Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
SC2017A
Posts: 15
Joined: Sun Apr 09, 2017 10:54 am

Regels in srt individueel synchroniseren

Mon Apr 24, 2017 7:39 pm

Geacht Forum,

Ik ben met een ondertitel bezig. Ik gebruik hiervoor S.E. 3.5.2.
Nu zie / lees ik geregeld in de srt dat sommige zinnen iets eerder beginnen dan de mensen spreken.

Dat zie ik door om de 20, 30 vertaalde regels de audio/video erbij te pakken.
Dus de vertaalde tekst verschijnt dan dus eerder als wat ik hoor/zie

Hoe is dit af te vangen?

Ik ben al bezig geweest door steeds handmatig de begintijd bij te stellen, maar dat is monnikenwerk.

Met Vriendelijke Groet.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Regels in srt individueel synchroniseren

Mon Apr 24, 2017 8:49 pm

Geacht Forum,

Ik ben met een ondertitel bezig. Ik gebruik hiervoor S.E. 3.5.2.
Nu zie / lees ik geregeld in de srt dat sommige zinnen iets eerder beginnen dan de mensen spreken.

Dat zie ik door om de 20, 30 vertaalde regels de audio/video erbij te pakken.
Dus de vertaalde tekst verschijnt dan dus eerder als wat ik hoor/zie

Hoe is dit af te vangen?

Ik ben al bezig geweest door steeds handmatig de begintijd bij te stellen, maar dat is monnikenwerk.

Met Vriendelijke Groet.
Zelf gebruik ik een iets oudere versie van Subtitle Edit [3.2.8] ... maar ik neem aan dat 3.5.2 vrijwel dezelfde basisfunkties heeft.

Je zegt dat sommige zinnen iets eerder beginnen dan het moment waarop daadwerkelijk gesproken wordt. Is dit konstant? Met andere woorden... komt deze afwijking voor zowel aan begin, eind, als ergens in het midden?

In dat geval is het makkelijk: synchroniseren > pas alle tijden aan

Image


Probeer eerst (door 1 regel handmatig aan te passen) uit te vinden hoe groot de afwijking is. Je hebt eerst de tekst... dan pas wordt er gesproken. De tekst moet dus vertraagd worden. Dat betekent "toon later". Deze optie pas je dan toe op het hele .srt-bestand.


Wat echter ook voorkomt is dat de sub gesynchroniseerd is voor een andere versie. Als de maker van die andere versie een iets langer gedeelte "zwart" heeft gelaten op plaatsen waar een reclame-onderbreking zat... dan krijg je vanaf elk punt waar een reclame-onderbreking heeft gezeten een nieuwe afwijking. Zo kun je bijvoorbeeld synchroon beginnen... halverwege er 2,5 seconden naast zitten... en aan het eind 7 seconden.

In dat geval zit er weinig anders op dan uit te zoeken bij welke regel een nieuwe afwijking optreedt. Vervolgens selecteer je een X aantal regels en gebruikt voornoemde funktie om dat hele blok van X regels de gewenste tijd op te schuiven. Zo ga je door tot het eind.

Je hoeft zodoende niet regel voor regel handmatig bij te stellen... maar doet dit ofwel voor de srt in zijn geheel... ofwel blok na blok. Zelf doe ik op die wijze 50 regels per keer. En dan kontroleer ik begin- en eindpunt om te kijken of alles nog synchroon loopt. Is het begin van een blok goed... maar het eind niet... dan weet ik dat er in dat blok een reclame-onderbreking heeft gezeten. Dat punt is dan vrij vlot op te sporen omdat een blok van 50 regels te overzien is.

Vertalen/synchroniseren is tijdrovend werk. Maar dat wist je zelf vast ook al. :wink:
Image

SC2017A
Posts: 15
Joined: Sun Apr 09, 2017 10:54 am

Re: Regels in srt individueel synchroniseren

Tue Apr 25, 2017 6:49 pm


Vertalen/synchroniseren is tijdrovend werk. Maar dat wist je zelf vast ook al. :wink:
Ja.... hahahhaha
ik ben bij elkaar 16 uur bezig geweest met de vertaling van Personal Shopper.

Bedankt voor je antwoord. Ik kan je info goed gebruiken bij de evetuele volgende vertaling.

SC2017A
Posts: 15
Joined: Sun Apr 09, 2017 10:54 am

Re: Regels in srt individueel synchroniseren

Fri Apr 28, 2017 4:05 pm

Geacht Forum,

Ik ben met een ondertitel bezig. Ik gebruik hiervoor S.E. 3.5.2.
Nu zie / lees ik geregeld in de srt dat sommige zinnen iets eerder beginnen dan de mensen spreken.

Dat zie ik door om de 20, 30 vertaalde regels de audio/video erbij te pakken.
Dus de vertaalde tekst verschijnt dan dus eerder als wat ik hoor/zie

Hoe is dit af te vangen?

Ik ben al bezig geweest door steeds handmatig de begintijd bij te stellen, maar dat is monnikenwerk.

Met Vriendelijke Groet.
Zelf gebruik ik een iets oudere versie van Subtitle Edit [3.2.8] ... maar ik neem aan dat 3.5.2 vrijwel dezelfde basisfunkties heeft.

Je zegt dat sommige zinnen iets eerder beginnen dan het moment waarop daadwerkelijk gesproken wordt. Is dit konstant? Met andere woorden... komt deze afwijking voor zowel aan begin, eind, als ergens in het midden?

In dat geval is het makkelijk: synchroniseren > pas alle tijden aan

Image


Probeer eerst (door 1 regel handmatig aan te passen) uit te vinden hoe groot de afwijking is. Je hebt eerst de tekst... dan pas wordt er gesproken. De tekst moet dus vertraagd worden. Dat betekent "toon later". Deze optie pas je dan toe op het hele .srt-bestand.


Wat echter ook voorkomt is dat de sub gesynchroniseerd is voor een andere versie. Als de maker van die andere versie een iets langer gedeelte "zwart" heeft gelaten op plaatsen waar een reclame-onderbreking zat... dan krijg je vanaf elk punt waar een reclame-onderbreking heeft gezeten een nieuwe afwijking. Zo kun je bijvoorbeeld synchroon beginnen... halverwege er 2,5 seconden naast zitten... en aan het eind 7 seconden.

In dat geval zit er weinig anders op dan uit te zoeken bij welke regel een nieuwe afwijking optreedt. Vervolgens selecteer je een X aantal regels en gebruikt voornoemde funktie om dat hele blok van X regels de gewenste tijd op te schuiven. Zo ga je door tot het eind.

Je hoeft zodoende niet regel voor regel handmatig bij te stellen... maar doet dit ofwel voor de srt in zijn geheel... ofwel blok na blok. Zelf doe ik op die wijze 50 regels per keer. En dan kontroleer ik begin- en eindpunt om te kijken of alles nog synchroon loopt. Is het begin van een blok goed... maar het eind niet... dan weet ik dat er in dat blok een reclame-onderbreking heeft gezeten. Dat punt is dan vrij vlot op te sporen omdat een blok van 50 regels te overzien is.

Vertalen/synchroniseren is tijdrovend werk. Maar dat wist je zelf vast ook al. :wink:
Ik heb een vertaling geupload. Volgens mij wel aardig gelukt.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Regels in srt individueel synchroniseren

Sat May 06, 2017 8:25 am

In aanvulling op de prima hulp van Mazrim_Taim, voor aanpassen van synchronisatie is de wave form in SE een uitstekende, eigenlijk onmisbare feature, ik doe niets zonder. Hiermee kun je het geluid 'zien' en sync met muisslepen makkelijk aanpassen. Wel moet je dat in SE eerst aanzetten: Video > Show/hide waveform

Er staan op dit forum trouwens een paar prima topics die je kunnen helpen bij het maken van (goede) subs, waaronder:
- Hoe maak je ondertitels, globale aanpak: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=14798
- Handleiding Subtitle Edit: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=15314
- Richtlijnen voor ondertiteling: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=12639
- Over de belangrijke, maar vaak vergeten CPS-ratio: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=15255
ik ben bij elkaar 16 uur bezig geweest met de vertaling van Personal Shopper.
Ik heb een vertaling geupload. Volgens mij wel aardig gelukt.
Bedoel je deze: https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... shopper-nl ?
Die heb je weer weggehaald. Waarom, wat is er mis, heb je behoefte aan feedback of hulp? Zo op het eerste gezich zie ik wel wat dingetjes die misschien beter kunnen, maar niets dat het rechtvaardigt om die 16 uur hard werk verloren te laten gaan...
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests