Voor het reclameblokje gaat het goed, maar daarna loopt het uit de pas. Helaas ik heb het echt een tijdje geprobeerd maar het lukt me niet.
kopie maken van srt
hernoemen naar bovenkant
Goed stuk in "bovenkant" laten staan, onderkant eruit knippen.
De verder te bewerken srt ook openen.
Het goede stuk nu uit de actieve bewerking wissen, en in de resterende "onderkant" de timings corrigeren-synch zetten.
Met TV versnijdingen kan het gebeuren dat je dit voor ieder reclameblok moet doen.
Met het geluid gevisualiseerd (click to add waveform) kan je vrij goed zien waar de tekst niet meer bij de wave past.
De goede stukken onderaan in het "bovenkant" bestand bijplakken, dan pas dat bewerkte stuk wissen, en actief bewaren.
Je kopieert en plakt en wist tot de hele fim gecorrigeerd is.
(je houdt steeds minder over... Maar je beseft allicht dat doordat je verder aan de timings moet werken, het reeds gedane stuk om zeep kan geholpen worden. Zodoende bewaar ik de gecorrigeerde stukken in "bovenkant" en wordt de onderkant steeds korter..
Jesus saves, we make a backup.
Regelmatig bewaren, bedoel ik.
Plak ook het allerlaatste stuk in bovenkant, en maak het actieve bestand leeg.
Plak dan alles uit bovenkant in het actieve bestand, en doe foutcontrole (in menu van tools of EXTRA)
Die tools kunnen je overlap, te korte display time enzovoort tonen.
Je zal ook merken dat je door in een srt te werken je zo nu en dan blunders tegenkomt.
Dat de tekst die er staat de bedoeling niet weergeeft, of zo..
Sommige OCR spellingsfouten (stootje of stoot je) die ga JIJ zien, het foutenscannen mist die want daar kan NL rules niet mee om.
( omdat beide kunnen.)
Veel succes
jt