Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
bustel
Posts: 15
Joined: Wed Sep 23, 2020 9:41 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Sep 30, 2020 4:14 pm

Het is bijna Halloween, dus ik ga mij eens bezighouden met een Franse klassieker "Les Yeux sans visage" te vertalen. Iemand van mijn vrienden heeft gevraagd om deze eens te vertalen, omdat het wel een goeie film lijkt te zijn. Ik heb wel Nederlandse ondertitels gevonden op het internet maar deze werden volledig met een vertaalrobot gemaakt, zinsconstructies trekken op de ballen & is zeker niet bruikbaar als deftige ondertitels voor deze thriller. Ik zal ze volledig zelf maken, dat is het beste. PS: De film werd bijna in elke taal vertaald maar helaas nog steeds niet in het Nederlands. Dus jullie mogen de komende dagen de ondertitels verwachten voor deze film.

Image

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Oct 06, 2020 4:52 pm

ik vind het vreemd dat dit topic heel weinig wordt gebruikt.
Momenteel zijn er weer een groot aantal reeksen begonnen of herbegonnen.
Ik denk maar aan NeXt, Monsterland, The Good Lord Bird, Soulmates, Fargo, The Outpost, Warrior, Pandora enz
Maar blijkbaar is er niemand met iets bezig?
Het zou leuk zijn te weten waar iedereen momenteel mee bezig is, kwestie van geen tijd te verspillen aan iets waar al iemand mee bezig is..
Ik ben zelf bezig met Monsteland en nog een oudere reeks Starhunter Redux.
Alvast bedankt op voorhand.

bustel
Posts: 15
Joined: Wed Sep 23, 2020 9:41 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Oct 06, 2020 7:06 pm

Ik heb uw bericht gelezen, het valt mij inderdaad ook enorm op.

Het is precies ieder voor zich. In ieder geval, ik zie mij nog niet direct zo 'n nieuwe films ondertitelen. Mijn interesse is dan ook enkel gericht op oude klassiekers die nog nooit werden voorzien van Nederlandse ondertitels en die eigenlijk ook totaal geen commerciële films zijn. Geloof het of niet er is een beperkt publiek hiervoor, maar het is zeer miniem.

In ieder geval, ik zal het aankondigen als ik met iets bezig ben. :-)

ik vind het vreemd dat dit topic heel weinig wordt gebruikt.
Momenteel zijn er weer een groot aantal reeksen begonnen of herbegonnen.
Ik denk maar aan NeXt, Monsterland, The Good Lord Bird, Soulmates, Fargo, The Outpost, Warrior, Pandora enz
Maar blijkbaar is er niemand met iets bezig?
Het zou leuk zijn te weten waar iedereen momenteel mee bezig is, kwestie van geen tijd te verspillen aan iets waar al iemand mee bezig is..
Ik ben zelf bezig met Monsteland en nog een oudere reeks Starhunter Redux.
Alvast bedankt op voorhand.

bustel
Posts: 15
Joined: Wed Sep 23, 2020 9:41 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Oct 06, 2020 8:36 pm

Gisteren vernomen dat de tweede grootste cinemacomplex van de wereld de deuren sluit. Het ziet er allemaal niet goed uit. Degene die betalend werken aan ondertitels, die zeggen allemaal dat ze heel weinig verdienen voor wat ze doen, ik vermoed dat ze allemaal zelfstandig freelance werken. Aan de ene kant zou ik wel zoiets willen doen van job maar als je je brood er niet kan uithalen, wat heeft het dan voor zin? Ik doe dit nu voor mijn hobby, met veel zin en plezier. Op mijn eigen tempo, zonder dat iemand op mijn vingers staat te zien. Ik zal dat proberen verder te doen zolang dat ik kan, want je weet nooit wat het leven brengt, op een dag zal ik daar misschien geen tijd meer voor hebben.

over het algemeen is het hele ondertitelwereldje en de daaraan gekoppelde interesse van bezoekers in een recordtempo aan het dalen.Daar kunnen we helaas niks aan doen.

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Oct 06, 2020 8:44 pm

over het algemeen is het hele ondertitelwereldje en de daaraan gekoppelde interesse van bezoekers in een recordtempo aan het dalen.Daar kunnen we helaas niks aan doen.
Lees ik hier tussen de lijntjes door, who gives a shit, the titanic is sinking?
Of wil niemand zeggen waar ze al dan niet mee bezig zijn.
Want er zijn toch nog altijd meerdere vertalers hier die toch regelmatig posten.
Want ik zie totaal ook geen relevantie tot wat gevraagd wordt trouwens.
Het zinken van een schip hangt trouwens ook nog altijd af van wat aangeboden wordt.
Mij interesseert het weinig of ik het voor 40 of 400 mensen doe.

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 10:27 am

ik vind het vreemd dat dit topic heel weinig wordt gebruikt.
Momenteel zijn er weer een groot aantal reeksen begonnen of herbegonnen.
Ik denk maar aan NeXt, Monsterland, The Good Lord Bird, Soulmates, Fargo, The Outpost, Warrior, Pandora enz
Maar blijkbaar is er niemand met iets bezig?
Het zou leuk zijn te weten waar iedereen momenteel mee bezig is
, kwestie van geen tijd te verspillen aan iets waar al iemand mee bezig is..
Ik ben zelf bezig met Monsterland en nog een oudere reeks Starhunter Redux.
Alvast bedankt op voorhand.
Van 'vaste vertalers' mag je verwachten dat, zodra een serie hervat wordt, zij gewoon de draad weer oppakken. Het lijkt me niet noodzakelijk dat hier te vermelden.

Zo is het de bedoeling dat Supernatural, seizoen 15, vanaf morgen, hervat wordt en aan de laatste 7 afleveringen gaat beginnen. Plus nog een special, voorafgaand aan de laatste aflevering.
Als 'vaste vertaler' pak ik dan gewoon de draad weer op. Het zou immers niet fatsoenlijk zijn om de fans in de kou te laten staan.
Een vermelding van dit voornemen lijkt me dus geen noodzaak. Het is een vanzelfsprekendheid.



Ander verhaal is het wanneer men van plan is een (nieuwe) serie of film op te pakken voor vertaling.
Dan is het allereerst rondkijken of iemand anders (lees: vaste vertaler) daar al mee bezig is ... en indien niet, dan meld ik doorgaans juist wel mijn voornemen hier op het forum.

Ik denk zomaar dat meerderen deze handelwijze toepassen, waardoor het in dit topic vrij rustig blijft.
Image

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 10:42 am

spijtig, dus het zou kunnen zijn dat je met een vertaling begint waar een "vast vertaler" mee bezig is.
Pech voor de tijd die je daar dan aan verspilt, of lees ik het verkeerd?
want als "vaste vertaler" heb je meer recht op iets dan iemand anders.
Ik ben van het principe onmiddellijk te beginnen met een reeks van zodra ze gestart is, geen week of drie later of zelfs 3 jaar later wat nu het geval is bij Coroner, omdat die nu bij The CW wordt uitgezonden staat die ineens in the picture, terwijl ik de 2 seizoenen al gezien heb toen ze werden uitgezonden in Canada.
Ik voel enkel veel tegenkanting en weinig medewerking hier.
Dit zijn redelijk egoïstische benaderingen voor een community waarvan men zegt dat ze doodbloed en dit eigenlijk ook deels daar de oorzaak van is.
Gebrek aan communicatie.
Het IK is belangrijker dan het WIJ.

bustel
Posts: 15
Joined: Wed Sep 23, 2020 9:41 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 1:25 pm

Ik heb zo 'n gevoel dat er veel vijandigheid is tussen de mensen onderling, waarom is dat eigenlijk nodig? Het voornaamste is toch dat de website zoveel mogelijk ondertitels kan aanbieden? Ik ben blij dat het nog steeds bestaat want sommige Nederlandse ondertitel websites moesten van de rechter verplicht sluiten wegens auteursrechtenschendingen van hoogst waarschijnlijk geripte ondertitels. Distributeurs zoals DFW die het recht in eigen handen neemt samenspannend met de Nederlandse rechtbanken om hard op te treden tegen piraterij. Alhoewel je enkel met de ondertitels niets bent, vinden zij dat het toch gaat om piraterij, omdat de dialogen van de film komt. Van oude films zullen ze niet moeilijk doen maar recente nieuwe films, dat is een andere zaak. De vraag is hoe lang kan het nog, voor hetzelfde geld moet opensubtitles ook sluiten, omdat een rechter dat beslist heeft. Op de dag van vandaag is alles mogelijk. Tenzij de website draait in het buitenland, waar andere regels gelden.

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 2:31 pm

Je kan je natuurlijk ook specialiseren in het alles-in-een-aanbod, van Quibi zoals Tofke34 dat doet. Heel slim. Kleine micro afleveringen met een heel seizoen. Doen het trouwens goed hoor. Ga vooral zo door. Wat dat betreft heb je goud in handen.
dit is dus het soort kleinzieligheid waar ik het over heb.
Ik dacht dat hier volwassen mensen waren waar je mee in dialoog kan gaan, spijtig genoeg is dit niet het geval.
Vanaf dat je ook meer iets commentaar levert krijg je verwensingen naar je hoofd geslingerd.
Zo zielig en triestig.

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 3:58 pm

mijn excuses Subbetje, ik heb dit inderdaad volledig verkeerd gelezen.
En was de reactie daarop ongepast.
Hopelijk kan je me het vergeven :D

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Oct 07, 2020 4:42 pm

spijtig, dus het zou kunnen zijn dat je met een vertaling begint waar een "vast vertaler" mee bezig is.
Pech voor de tijd die je daar dan aan verspilt, of lees ik het verkeerd?
want als "vaste vertaler" heb je meer recht op iets dan iemand anders.

Ik ben van het principe onmiddellijk te beginnen met een reeks van zodra ze gestart is, geen week of drie later of zelfs 3 jaar later wat nu het geval is bij Coroner, omdat die nu bij The CW wordt uitgezonden staat die ineens in the picture, terwijl ik de 2 seizoenen al gezien heb toen ze werden uitgezonden in Canada.
Ik voel enkel veel tegenkanting en weinig medewerking hier.
Dit zijn redelijk egoïstische benaderingen voor een community waarvan men zegt dat ze doodbloed en dit eigenlijk ook deels daar de oorzaak van is.
Gebrek aan communicatie.
Het IK is belangrijker dan het WIJ.
Volgens mij heb je mijn bericht inderdaad verkeerd opgevat. Of ik was niet duidelijk genoeg, die kans is groter. :wink:


'Vaste vertalers' wachten over het algemeen geen week of drie (of zelfs maar één week) alvorens te gaan vertalen. Ik niet tenminste.
In principe is de vertaling van een nieuwe aflevering binnen 48 uur na uitzending klaar en beschikbaar. Eventuele foutjes die daarna nog opduiken, worden gerepareerd met een v2.

En natuurlijk is het geen probleem als je een vertaling doet waar ook al iemand anders mee bezig is. Niemand heeft hier het alleenrecht op een film of serie. Ook vaste vertalers niet. Dat moeten we vooral zo houden.
Enerzijds is het misschien 'dubbel werk' ... maar voor de downloaders betekent het een ruimere keus. Ze kunnen kiezen voor iemand die snel is, maar de nodige fouten maakt in vertaling of techniek ... of ze kunnen kiezen voor iemand die wat langzamer is, maar semi-professioneel werk aflevert.

Dus tijdverspilling is het zeer zeker niet. Enerzijds vergroot je je ervaring qua vertalen en anderzijds vergroot je het beschikbare aanbod.
Het enige nadeel is dat je de beschikbare 'taart' dan met meerdere personen moet delen.


Er zitten heus wel mensen tussen die meteen in hun wiek geschoten zijn als je iets oppakt waar ook zij mee bezig zijn, maar daar moet je gewoon niet mee zitten. Zoals gezegd, niemand heeft hier ergens 'rechten' op.
Dus vertaal gewoon datgene wat je wilt en wat je leuk vindt of noodzakelijk acht. Dat doen de meesten hier. Er is maar zelden sprake van enige afstemming op dat gebied.

Als ik zelf volgend jaar een nieuwe serie oppak, dan zal ik dat in elk geval keurig melden hier.
Maar daarmee heb ik nog geen rechtsgeldige claim. Als iemand anders het ook gaat oppakken, dan moet ik dat maar accepteren.
Net zoals anderen het maar hebben te accepteren als ik van mening ben dat een serie een betere vertaler verdient en daarom de handschoen oppak.

Vertalen is inderdaad in de meeste gevallen IK en niet WIJ. Vertaalteams uitgezonderd. Die verdelen het werk en de titels. :wink:
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Fri Jan 22, 2021 1:20 pm

Beter laat, als nooit.

Precies een jaar geleden was ik bijna klaar met de vertaling van de film Hatsukoi aka: First.Love 2019
Maar door omstandigheden de laatste honderd regels nooit meer afgemaakt.

viewtopic.php?f=31&t=15760&p=43276#p43276

Terugdenkend aan wat voor complex geval deze film was, en de extra uren die ik er daardoor al had ingestoken,
heb ik nu toch maar besloten om hem af te stoffen en af te maken. Om hem aan te bieden.

Of het echt zin heeft dit hier te vermelden, weet ik niet. In dit topic zit immers weinig leven.
Maar omdat ik eerder melding van deze film heb gemaakt in dit topic, leek het mij toch wel aardig
om dit uiteindelijk in iedergeval toch mede te delen.

Ben er al even mee bezig geweest en dit weekend zet ik nog even de puntjes op de I.

Mvg. Jan


Edit SmallBrother:
Aparte vraag over hash aanmaken verwijderd en een eigen topic voor gemaakt: viewtopic.php?f=31&t=17408
ImageImageImage

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Mon Jan 25, 2021 5:11 pm

viewtopic.php?f=31&t=15760#p43276

Aanvullend, op de url hierboven:

Is die nu afgestoft, aangevuld en ge-upload

Een jaar later een film weer oppakken omdat ik hem niet had afgemaakt, betekend wel terugval.
Je zit niet meer in de flow van de film zoals eerder en dat betekend:
Opnieuw in de film verdiepen, etc.., dus meer tijd.

Heb er nog een paar die half afgemaakt zijn, weet nu dus wel, wat dit betekend...

Mvg. Jan
ImageImageImage

AngryCheez
Posts: 2
Joined: Sun Apr 25, 2021 9:06 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sun Apr 25, 2021 9:13 pm

Dag jongens,

Ik ben nieuw hier maar ik ben uit persoonlijke overwegingen begonnen met het maken van Nederlandse ondertitels voor Attack on Titan (de ouders + vriendin wouden het ook eens zien). Het leek me dus geschikt om ze meteen te delen op Opensubtitles.

Voorlopig staan de subtitles tot aflevering 12 erop, in de komende weken zullen er meer toegevoegd worden, voornamelijk in weekends. Ik gebruik de Reaktor Release als basis (absolute topkwaliteit), een vermelding van waar je die kan vinden staat bij de Subtitles (ik weet niet wat de regels zijn omtrent het delen van links dus doe ik het hier niet).

Hopelijk kunnen jullie ervan genieten, ik probeer de vertaling zo nauw mogelijk aan het origineel te houden.

All the best,

AngryCheez
Last edited by SmallBrother on Mon Apr 26, 2021 10:45 am, edited 1 time in total.
Reason: post verplaatst en daarom titel aangepast

AngryCheez
Posts: 2
Joined: Sun Apr 25, 2021 9:06 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sun Apr 25, 2021 9:15 pm

Dag jongens,

Subtitles voor Attack on Titan zijn in de maak. De Reaktor release (absolute topkwaliteit) is de basis hiervoor en kan gevonden worden op een webiste die begint met nyaa en eindigt op .si

Enjoy!
Last edited by SmallBrother on Mon Apr 26, 2021 10:44 am, edited 1 time in total.
Reason: link naar website verwijderd

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests