Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Sep 01, 2016 10:28 am

Elke vertaler of team kent het waarschijnlijk wel: je bent bezig met het maken van een ondertitel en halverwege je noeste klus verschijnt een ondertitel voor diezelfde film op OpenSubtitles. Je goede bedoelingen voelen dan opeens als tijdverspilling.

Ik begrijp dat het lastig is en weer een extra klusje erbij om dingen te coordineren. Ook zal er misschien wel een beetje sprake zijn van concurrentiestrijd, elke vertaler/team vindt het natuurlijk leuk om de eerste te zijn met ondertitels voor een nieuwe populaire film. Maar waarom die concurrentie niet omvormen tot samenwerking? In plaats van vier verschillende vertalingen voor één en dezelfde film, vertalingen voor vier verschillende films?

Hierbij nodig ik alle ondertitelaars uit om in dit topic te reageren, hetzij met vertellen wat je van dit idee vindt, hetzij met al meteen aangeven waar je mee bezig bent.

Edit:
Als je bezig bent met iets of aan iets wil beginnen, kun je dat hier als reply posten. Hou het berichtje kort en duidelijk, zodat de naam goed zichtbaar en te vinden is en dat het een beetje overzichtelijk blijft . Zoals bijvoorbeeld:


   Ik ga beginnen met subs voor The Exorcist (1973)
   Ik denk deze binnen een week af te hebben.


Wees ook zo vriendelijk om het even te laten weten als je van gedachten verandert of als het langer duurt dan gepland.
Vergeet ook niet dat je hiermee niets kunt claimen of het alleenrecht verkrijgt.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Fri Sep 02, 2016 12:39 pm

Elke vertaler of team kent het waarschijnlijk wel: je bent bezig met het maken van een ondertitel en halverwege je noeste klus verschijnt een ondertitel voor diezelfde film op OpenSubtitles. Je goede bedoelingen voelen dan opeens als tijdverspilling.

Ik begrijp dat het lastig is en weer een extra klusje erbij om dingen te coordineren. Ook zal er misschien wel een beetje sprake zijn van concurrentiestrijd, elke vertaler/team vindt het natuurlijk leuk om de eerste te zijn met ondertitels voor een nieuwe populaire film. Maar waarom die concurrentie niet omvormen tot samenwerking? In plaats van vier verschillende vertalingen voor één en dezelfde film, vertalingen voor vier verschillende films?

Hierbij nodig ik alle ondertitelaars uit om in dit topic te reageren, hetzij met vertellen wat je van dit idee vindt, hetzij met al meteen aangeven waar je mee bezig bent.
Bij deze is de uitnodiging aanvaard.

Iedere vertaler hanteert zijn/haar eigen normen en vertaalstijl. Zelfs wanneer men samenwerkt in een groep en bepaalde regels afspreekt. Dan nog zal de 'eigen stijl' herkenbaar blijven. Het is niet altijd zichtbaar, dat moet ik toegeven, maar vaak genoeg is bij films te zien dat een bepaalde vertaler bijvoorbeeld het eerste 1/3e deel voor zijn/haar rekening heeft genomen... en daarna het stokje heeft overgedragen aan een ander.

Men is dan natuurlijk sneller klaar en kan (als groep) eerder een ondertitel plaatsen dan een éénling. Aangezien men met 2 of 3 mensen elk een deel van de vertaling aanpakt.
Mijn ervaring is dat je voor elke 100 regels "oorspronkelijke" tekst 1 uur werk moet rekenen. Een aflevering van een TV-serie telt doorgaans 500 à 800 regels... en dat zal dan 5 tot 8 uur vertaalwerk betekenen. Een beetje film gaat makkelijk de 1000 regels "oorspronkelijke" tekst voorbij. Doorgaans 1200 tot 1800. En dan moet je als éénling rekenen op 12 tot 18 uur werk. Met deel 2 van "The Hunger Games - Mockingjay" ben ik dan ook 18 uur bezig geweest. Om uiteindelijk ruim 1200 vertaalde regels over te houden. Veel regels samengevoegd dus.

Een groep zal zoiets dan met 3 man/vrouw aanpakken en heeft de vertaling dan (in theorie) na 6 uur klaar. Dan heb je als éénling altijd het nakijken. Dat is ook mijn ervaring bij datgene wat ik het meeste doe (TV-series). Ondanks dat ik er 's morgens direkt aan begin en alleen 's middags stop om even wat te eten... is een vertaalgroep mij dan doorgaans voor. Niet altijd echter. Soms ben ik eerder. Inderdaad een soort concurrentiestrijd. Wie eerst is, haalt doorgaans meer downloads binnen. En daar doet de doorsnee-vertaler het voor. Je wilt graag belangstelling voor je werk. Wie niet?

Niettemin zal ik me nooit haasten om eerst te zijn. Ik wil een zo goed mogelijke kwaliteit leveren. En als dat een paar uur langer duurt, dan duurt het maar een paar uur langer. Blijkt naderhand dat iemand mij voor geweest is, jammer dan. Ik zie mijn werk dan echt niet als tijdverspilling.

Dat brengt me bij mijn tweede punt. Zijnde keuzevrijheid. Als we alleen nog maar vertaalgroepen krijgen die het 'monopolie' hebben op een bepaalde film of serie... dan is er geen keuzevrijheid meer. Je staat dan in een supermarkt waar alleen nog Calvé-pindakaas en Unox-worst in de schappen ligt. Niet dat er iets mis is met die produkten. Sterker nog, het kan best zijn dat er niets beter is dan dat. Maar je wilt graag, als consument, kunnen kiezen. Ook voor een merkloos produkt of een produkt van een onbekend merk. Dat kan misschien wel eens prettig verrassen.

Dus ik vind het niet erg als er voor 1 film of aflevering van een TV-serie meerdere vertalingen worden aangeboden. Dat levert keuzevrijheid op. Mensen moeten dan zelf maar bepalen en onthouden wie ze het beste vinden en vervolgens 'vaste klant' worden van die vertaler.

Mij is, zoals ik in een ander topic al heb geschreven, ook ooit het aanbod gedaan toe te treden tot een vertaalgroep. Mijn besluit om 'zelfstandig' te blijven werd voornamelijk bepaald door de voornoemde faktoren. Eén vertaler levert herkenbare consistentie op. En meerdere vertalingen betekent keuzevrijheid.

Ook samenwerken is een keuzevrijheid. Ik heb het één keer gedaan, bij een documentaire getiteld 'Alien Planet'. Iemand vroeg mij, achter de schermen, om daaraan mee te werken. En we hebben toen elk een deel voor onze rekening genomen, waarna de ander alles nog even naliep op taalfouten. Voor zulk soort samenwerking sta ik in principe altijd open. Waarbij voor mij geldt dat ik er a) tijd voor moet kunnen vinden en b) dat het genre mij aanspreekt. Maar samenwerking op strukturele basis is dus niets voor mij.


Dan je opmerking over aangeven waar ik al mee bezig ben. Momenteel even niets dus. Een vertaalvakantie. Het moet immers leuk blijven en geen 'werk' worden. Is beter voor de motivatie.

Later deze maand begint seizoen 3 van Z-nation. Net als bij het voorgaande seizoen ben ik van plan om ook nu het hele seizoen te vertalen. Weten anderen bij deze alvast dat zij niet het rijk alleen zullen hebben. :roll:
Image

snorreplop
Posts: 3
Joined: Tue Jan 22, 2019 1:18 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Jan 22, 2019 1:22 pm

Hallo iedereen, ik wil beginnen vandaag met 'Boy Erased'.
Tenzij hier al iemand mee bezig is? Hoor het graag...

Groet,
Snorre

snorreplop
Posts: 3
Joined: Tue Jan 22, 2019 1:18 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Mar 14, 2019 10:27 pm

Ik ben gestart met 'if beale street could talk'. Ik denk dat hij begin volgende week af is...

j0shi
Posts: 2
Joined: Thu Mar 21, 2019 3:02 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Mar 21, 2019 3:10 am

Bezig met een "from scratch" vertaling van Mary Poppins Returns.
Liedjes nemen wel flink wat tijd in beslag. Laat zich niet 1 op 1 vertalen.

Inmiddels op 0:45 aangekomen. "Rustaagh!" ;)

voorbeeld:
469
00:32:10,990 --> 00:32:13,092
<i>♪ Met de roep van
avontuur op zak</i>

470
00:32:13,140 --> 00:32:14,970
<i>♪ Stel je dat eens voor</i>

471
00:32:15,024 --> 00:32:17,259
<i>♪ Is een waterval geen ongemak</i>

472
00:32:17,284 --> 00:32:19,452
<i>♪ Stel je dat eens voor</i>

473
00:32:19,524 --> 00:32:22,925
<i>♪ Het leven zelf beloont
naar het behoort</i>

474
00:32:22,950 --> 00:32:23,621
Ahoy!

475
00:32:23,646 --> 00:32:25,461
<i>♪ Slaat de boot om ...</i>

476
00:32:25,462 --> 00:32:27,563
- Whoa!
- Man overboord!

477
00:32:27,564 --> 00:32:31,511
<i>♪ De één ziet in de verte
slechts een mooie blauwe zee</i>

478
00:32:31,536 --> 00:32:35,538
<i>♪ Opgewektheid maakt ze
lichter als een veer </i>

479
00:32:35,539 --> 00:32:41,859
<i>♪ Maar, de ander draag een anker</i>
<i>♪ zinkt hard en gaat teloor</i>

480
00:32:41,937 --> 00:32:43,747
<i>♪ Dus ...</i>

481
00:32:43,748 --> 00:32:49,023
<i>♪ Wellicht leer je na zo'n dag vol gein
dat onzin best wel leuk kan zijn!</i>

482
00:32:49,554 --> 00:32:58,078
<i>♪ Stel je dat eens voor!</i>

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Mon Mar 25, 2019 4:34 pm

O, jee, jij bent lekker bezig,
vandaag is er wel een serieuze versie van LordCosmos verschenen.
Het blijft altijd een flink risico, werken aan dit soort so calling blockbusters.
Mij niet gezien, ik pak liever een film die wat minder hot is.
Of gewoon een film, waar andere niets mee doen.

Heb nog een opmerking bij LordCosmos zijn ondertitel geplaatst.
url....: https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... rns-nl2170

Mvg. Jan
ImageImageImage

j0shi
Posts: 2
Joined: Thu Mar 21, 2019 3:02 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sun Mar 31, 2019 8:32 pm

Ach, ik doe het in eerste instantie voor mijn eigen publiek thuis.
Als het af is is het af.

snorreplop
Posts: 3
Joined: Tue Jan 22, 2019 1:18 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Fri Apr 12, 2019 7:59 am

Hallo allemaal,

Vanwege de vele verzoekjes en omdat het me een goede film lijkt, ben ik gestart met 'Vice'. Het kan nog wel eventjes duren... :?
Groet,
Snorre.

Chivado
Posts: 3
Joined: Wed May 08, 2019 5:06 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Mon May 13, 2019 11:43 pm

Ik ga me bezig houden met de serie The Twilight Zone

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Sep 18, 2019 11:29 am

Om er weer helemaal in te komen na 5 maanden afwezigheid :D heb ik besloten om een verzoekje op te pakken.

Ik zie dat de Nederlandse vertaling voor Apollo 11 (2019) is aangevraagd en dat nog niemand heeft 'geleverd'.
Dus bij deze spring ik in het gat.

Het zal wel even duren, want het zijn 1591 regels om te vertalen, splitsen, samenvoegen en/of synchroniseren.
Maar ik heb de tijd. Supernatural seizoen 15 begint pas op 10 oktober, dus voor die tijd zal ik vast wel klaar zijn.



[EDIT 23-09-19]
En inmiddels is de vertaling klaar - https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... ollo-11-nl
Zoals verwacht viel het niet mee om weer in gang te komen. Op dag 1 kwam ik niet verder dan 50 regels. :roll:
Maar daarna liep het tempo weer vlot op. It's like riding a bike...
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sat Dec 28, 2019 1:51 pm

Momenteel wordt gewerkt aan de Nederlandse vertaling voor Zombieland.Double.Tap.2019.720p.BluRay.x264-DRONES


Gaat tussen de bedrijven door, dus kan nog wel even duren. Momenteel zijn de eerste 337 regels klaar qua vertaling en sync.
Daarmee zit ik op 25 minuten in de film. Nog zo'n 1200 regels te gaan. Moet lukken dit jaar. :wink:


EDIT 30-12 / 21:49 : Hij staat - https://www.opensubtitles.org/nl/subtit ... ble-tap-nl
Last edited by Mazrim Taim on Mon Dec 30, 2019 10:49 pm, edited 2 times in total.
Image

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sat Dec 28, 2019 5:21 pm

Rustig aan, neem je tijd.
In ieder geval heb je geen last meer van de besmette versie(s)
Wijselijk besluit dan ook van Smallbrother & co om die versie... na veel vijven en zessen, te verwijderen.
Dat je als beginneling in enkele valkuilen kan trappen is begrijpelijk.
Maar naast taalkundig was er op technisch gebied ook het nodige op aan te merken.
Ik had eerlijk gezegd ook nog nooit eerder een ondertitel gezien waar regellengtes van 78 karakters op rij in voorkwamen.

Als je het goed doet vallen er zomaar 200 of meer regels af, er is plenty aan dialoog te combineren / vereenvoudigen / verwijderen.

Succes gewenst, groetjes van Jan

b.t.w.
CHECKED: 'E-SUB TIMESTAMPS' ook geschikt voor:
Zombieland.Double.Tap.2019.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-RPG
ImageImageImage

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Feb 26, 2020 7:39 pm

Ben sinds een paar dagen bezig met "First Love 2019"

Ik ben bijna klaar, in totaal zijn het ongeveer 900 regeltjes. Nog iets meer als honderd te gaan.
Op de een of andere manier, heb ik ondanks dat het er goed uitziet, er niet helemaal een goed gevoel bij.
Dat heb ik normaliter niet zo snel, maar als ik dat gevoel al heb, dan zou dat wel eens zo kunnen zijn.
Het komt waarschijnlijk een beetje doordat ik 'tussendoor' research heb moeten doen, omdat de Engelse sub af en toe
na het vertalen geen hout sneed... tja en dat moeten we niet hebben. Maar dat slokte meer als normaal mijn aandacht op.

Het is overigens een Japanse film, maar ik hak wel vaker met 't Aziatische bijltje.

Lang verhaal kort,
ik ben bang dat ik door het vele turen naar mijn tekst en beeld, blind ben voor wat schoonheidsfoutjes.
Denk hierbij aan misplaatste komma's, of juist vergeten komma's, maar het kunnen ook typo zijn,
of erger, een spellingfout.

Het meeste vis ik er vaak ook wel uit met een generale repetitie van de film op groot scherm.
Dat is wat ik wel vaker doe, dit omdat het tempo tijdens het maken, vaak wat lager ligt
als de normale snelheid op grootbeeld. Dan kan ik altijd goed bekijken of de teksten wel lekker gebekt zijn en rollen.

M'n techniek heb ik voor de rest wel prima voor elkaar,
CPS statistieken nog onder de 10 en m'n gemiddelde per regel ligt ongeveer tussen de 10 en 12.
Zelfs voor het eerst eens overstag gegaan en het dialoogstreepje zonder spatie toegepast.

Maar goed, ik ben dus opzoek naar een "frisse blik op mijn tekst" om eens door de 900 regeltjes heen te scrollen.
Normaliter heb ik altijd wel iemand die een proof-reading wil of kan doen, maar die is nu ziek en niet in staat daartoe.

Mvg. Jan
ImageImageImage

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sun Apr 12, 2020 10:31 am

Je bedoelt Hatsukoi ( https://www.imdb.com/title/tt10228168/ )?
Daar zie ik geen uploads voor, dus wellicht is dit nog aan de orde.

Zo nodig wil ik 'm wel controleren op spelling, grammatica en typo's.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

tofke34
Posts: 13
Joined: Sat Jun 15, 2019 9:39 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Fri May 29, 2020 10:20 am

misschien dat niemand het graag leest maar ik ben momenteel bezig met vier seizoenen.
Het 1ste seizoen van Vagrant Queen. Nog 2 afleveringen
Het 2de seizoen van What We Do In The Shadows ook nog 2 afleveringen
Het 1ste seizoen Penny Dreadful City of Angels
Het 2de seizoen Into The Dark

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 33 guests