Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
Berre
Posts: 6
Joined: Mon Jul 25, 2016 6:02 pm

Hoe ondertitels verbeteren?

Sat Jul 30, 2016 5:32 pm

Misschien start ik beter een nieuwe topic voor wat volgt, alhoewel het wel aansluit op het aspect "kwaliteit" van dit topic. Het betreft taal- of spellingsfouten die, helaas, vrij regelmatig voorkomen.

Ik begrijp dat ondertitels soms snel worden gemaakt om zo snel mogelijk een onderschrift bij een nieuwe reeks of episode te kunnen leveren. Maar na een tijdje is het misschien een goed idee om de taalfouten er uit te halen. Daar wil ik graag zelf aan meewerken. Alleen, ik heb geen idee hoe dat praktisch gaat. Kan men zomaar een tekst downloaden, corrigeren en weer uploaden, of is het ingewikkelder?

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sat Jul 30, 2016 6:24 pm

Hoi Berre,

Ja, deze was eigenlijk wel een nieuwe topic waard. Bij deze dus.

Een geregistreerde uploader kan zijn eigen upload updaten met een versie 2 (of 3, 4, etc.). Dat kan via de link "Corrigeer ondertitel" en dan de link "update" (naast het veld "Ondertitel bestandsnaam"). Dit is de beste manier, i.p.v. helemaal opniuw uploaden en de oude versie (laten) verwijderen, want gegevens (upload datum, hashcodes etc.) gaan dan niet verloren. Ook is het een stuk makkelijker, omdat je bij die upload niet opnieuw alles hoeft in te vullen.

Anders ligt het als je ondertitels van een ander (geregistreede user of anoniem) wilt updaten. Je kunt niet aan de ondertitels van iemand anders komen. De manier is dan dat je de verbeterde versie upload en dan goed aangeeft dat het een verbeterde versie is van een eerdere upload, goed aangeeft welke precies (een URL is het duidelijkste en makkelijkste). Een admin bekijkt het dan en zet die update over de eerdere upload heen.

Een paar zij-opmerkingen:

De admin zal afwegen en kiezen op wiens naam die dan komt te staan. Hangt er een beetje van af, maar je kunt je bijvoorbeeld voorstellen dat als je slechts een punt en een komma corrigeert aan een upload van een vertaler die 10 uur werk geeft gehad, dan blijft die gewoon op naam van die eerdere uploader staan.

Doe correcties alsjeblieft voorzichtig en respectvol. Corrigeer de echte (taal)fouten (speling - spelling, we hebben het geregelt - geregeld), maar laat persoonlijke voorkeuren etc. staan. Ga bijvoorbeeld niet een structurele in-cue van 150 ms aanpassen naar 50 ms omdat je dat zelf mooier vindt. En wees natuurlijk zeker dat je aanpassing ook echt een verbetering is.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Berre
Posts: 6
Joined: Mon Jul 25, 2016 6:02 pm

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sat Jul 30, 2016 7:58 pm

Heb zonet (voor eigen gebruik en bij wijze van test) een ondertiteling gecorrigeerd van een episode uit een serie die me nauw aan het hart ligt. Er stonden minstens 12 dt-fouten in, een reeks taal- en stijlfouten en enkele bizarre uitdrukkingen.

Onder Ubuntu Linux heb ik een geschikt srt-pakket gevonden (Gaupol 0.28.2). Na installatie bleek die software behoorlijk te werken. Het is nieuw voor mij, dus heb ik me beperkt tot de correctie van taalfouten. Timing en dat soort zaken gaat me voorlopig boven de pet.

Zelf heb ik geen enkele behoefte om in de kijker te staan, dus credits laten me koud. Maar ik kan me voorstellen dat anderen daar anders over denken. Hoe dan ook, voorlopig ga ik geen bestanden uploaden. Eerst kijken hoe zo'n bestand zich daadwerkelijk gedraagt bij een film.


Alvast bedankt voor de info.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sat Jul 30, 2016 11:00 pm

Als ik kijk naar je foutloze schrijfstijl en wat je inhoudelijk zegt, denk ik dat we blij zullen zijn met alle correcties die je zou willen maken :)

Bij het aanpassen van "bizarre uitdrukkingen" is enige terughoudenheid wel op zijn plaats, zeker als je (nog) niet in technische aspecten wilt duiken. Want als je een korte uitdrukking herschrijft tot iets wat een stuk langer is (in aantal leestekens), zou het kunnen gebeuren dat er te weinig leestijd is - de tekst verdwijnt dan uit beeld voordat je klaar bent met lezen. Dat is een voorbeeld van een correctie op het ene vlak (taalkundig) resulterend in juist een fout op een ander vlak (technisch).

Bij bijvoorbeeld dt-fouten is dat natuurlijk niet het geval.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

PokerFace
Posts: 14
Joined: Sun Jul 10, 2016 12:58 pm

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sun Jul 31, 2016 9:58 am

Heb zonet (voor eigen gebruik en bij wijze van test) een ondertiteling gecorrigeerd van een episode uit een serie die me nauw aan het hart ligt. Er stonden minstens 12 dt-fouten in, een reeks taal- en stijlfouten en enkele bizarre uitdrukkingen.

Onder Ubuntu Linux heb ik een geschikt srt-pakket gevonden (Gaupol 0.28.2). Na installatie bleek die software behoorlijk te werken. Het is nieuw voor mij, dus heb ik me beperkt tot de correctie van taalfouten. Timing en dat soort zaken gaat me voorlopig boven de pet.

Zelf heb ik geen enkele behoefte om in de kijker te staan, dus credits laten me koud. Maar ik kan me voorstellen dat anderen daar anders over denken. Hoe dan ook, voorlopig ga ik geen bestanden uploaden. Eerst kijken hoe zo'n bestand zich daadwerkelijk gedraagt bij een film.


Alvast bedankt voor de info.
Beste Berre,
Ik gebruik ook Ubuntu Linux, en gebruik:
1- Gnome Subtitles
2- Het alom bekende SubtitleEditor >> https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

Je moet wel mono installeren:
apt-get install mono-complete[enter]
en een link in je startmenu maken:
mono /path/naar/locatie/.exe bestand

Berre
Posts: 6
Joined: Mon Jul 25, 2016 6:02 pm

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sun Jul 31, 2016 8:35 pm

Bedankt voor alle tips.

Gaupol werkt prima. Al enkele ondertitels netjes gecorrigeerd voor "intern gebruik". Ben ondertussen benaderd door een ander forumlid met het voorstel om wat samen te gaan werken. Lijkt me leuk.

Het ongevraagd uploaden van gecorrigeerd werk van anderen zie ik niet zitten. De ego's zijn blijkbaar groot, de tenen lang en de lontjes kort. Maar wie hulp kan gebruiken mag het altijd zeggen. :wink:

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Sun Jul 31, 2016 11:07 pm

Het ongevraagd uploaden van gecorrigeerd werk van anderen zie ik niet zitten. De ego's zijn blijkbaar groot, de tenen lang en de lontjes kort. Maar wie hulp kan gebruiken mag het altijd zeggen. :wink:
Corrigeren van anderen kan inderdaad een beetje gevoelig liggen. Vandaar ook wat ik daarover schreef ("Doe correcties alsjeblieft voorzichtig en respectvol. Etc. etc."). Maar het zou een beetje bizar zijn als iemand op zijn teentjes getrapt is als je "hij loopd" verbetert in "hij loopt". Een zichzelf respecterende ondertitelaar zou daar juist alleen maar blij mee moeten zijn.

Anders ligt het bij dingen als (ja, dit zijn praktijkvoorbeelden) alles systematisch en blind verlengen tot 2,0s of inkorten tot 6,0s 'omdat dat zo hoort'. Of "Ik denk dat hij daarheen gaat" (verplaatsing) verandert in "Ik denk dat hij daar heengaat" (overlijden). Dan is het heel begrijpelijk als de originele ondertitelaar op tilt gaat.

Verder zijn er ook nog de admins. Ikzelf zal bij een gecorrigeerde versie de twee versies naast elkaar leggen en zelf even kijken of het allemaal wel zo'n goed idee is.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

PokerFace
Posts: 14
Joined: Sun Jul 10, 2016 12:58 pm

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Mon Aug 01, 2016 9:09 am

Het ongevraagd uploaden van gecorrigeerd werk van anderen zie ik niet zitten. De ego's zijn blijkbaar groot, de tenen lang en de lontjes kort. Maar wie hulp kan gebruiken mag het altijd zeggen. :wink:
Corrigeren van anderen kan inderdaad een beetje gevoelig liggen. Vandaar ook wat ik daarover schreef ("Doe correcties alsjeblieft voorzichtig en respectvol. Etc. etc."). Maar het zou een beetje bizar zijn als iemand op zijn teentjes getrapt is als je "hij loopd" verbetert in "hij loopt". Een zichzelf respecterende ondertitelaar zou daar juist alleen maar blij mee moeten zijn.

Anders ligt het bij dingen als (ja, dit zijn praktijkvoorbeelden) alles systematisch en blind verlengen tot 2,0s of inkorten tot 6,0s 'omdat dat zo hoort'. Of "Ik denk dat hij daarheen gaat" (verplaatsing) verandert in "Ik denk dat hij daar heengaat" (overlijden). Dan is het heel begrijpelijk als de originele ondertitelaar op tilt gaat.

Verder zijn er ook nog de admins. Ikzelf zal bij een gecorrigeerde versie de twee versies naast elkaar leggen en zelf even kijken of het allemaal wel zo'n goed idee is.
Hoe bizar het moge klinken, maar is het een leuk idee om een groep mensen samen te stellen die de ondertitel ook daadwerkelijk kijkt met de film, en er dan een oordeel over geeft?

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Hoe ondertitels verbeteren?

Tue Aug 02, 2016 11:06 am

Hoe bizar het moge klinken, maar is het een leuk idee om een groep mensen samen te stellen die de ondertitel ook daadwerkelijk kijkt met de film, en er dan een oordeel over geeft?
Is dat niet nu al het geval? We hebben een paar miljoen geregistreerde gebruikers, een beoordelingsfeature en de mogelijkheid tot het plaatsen van een reactie.

Overigens, het is en blijft natuurlijk subjectief hoe iemand een ondertitel ervaart, maar zie daarover het forumtopic https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=15431
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests