Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
PokerFace
Posts: 14
Joined: Sun Jul 10, 2016 12:58 pm

Kwaiiteit van vertalingen

Sun Jul 10, 2016 1:09 pm

Beste forum,

Tot ongeveer een dik jaar geleden nam ik regelmatig ondertitels mee van deze site, en vond
ze ook erg goed vertaald,
Mooi in sync, juiste woorden en niet te druk.

Tot mijn spijt heb ik ( ik spreek voor mijzelf ) het laatse jaar, zoniet iets langer, de kwaliteit van de subs achteruit zien
gaan, tot een SRT wat of slecht vertaald was, of erg druk / onrustig overkwam.

Ik snap dat niet elke srt beroordeeld kan worden middels de film kijken.

Ben ik de enige, of zijn er meer mensen die dit ervaren?

Mvg.

User avatar
Bommel44
Posts: 23
Joined: Sun May 17, 2015 12:35 pm

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Mon Jul 18, 2016 12:44 pm

Beste,..
Denk eens aan de volgende zaken:
1. Mensen willen graag heel snel een sub downloaden. Liefst één dag na de uitzending ( kijk eens naar het aantal downloads van bijv,. Game of Thrones).

2. Vertalen is een tijdrovend werk wil je het goed doen. Na een vertaling nogmaals de hele film kijken is vrijwel ondoenlijk.
De vertalers ontvangen geen cent. Een beroepsvertaler ca 1 euro per regel; dan mag je van alles van ze verwachten.

3. Je krijgt de subs gratis.

4. Heb je zelf al eens een film vertaald of ben je er ooit aan begonnen?

Ikzelf ben heel blij met elke vertaling, ook al zitten er soms schoonheidsfoutjes in.
De DVD kopen of lid zijn van HBO of Netflix is altijd duurder.

Kortom: klagen over iets wat anderen je gratis aanleveren is niet echt sjiek....
en als je denkt dat je elders beter kunt: dan moet je dat zeker doen en niet al diegenen die steeds hun best doen hier te kort doen.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Fri Jul 22, 2016 9:56 am

Bommel44 heeft zeker een punt, vier stuks zelfs ;-) Dingen die veel downloaders (waaronder wellicht ook PokerFace) zich helaas niet realiseren. Maar ik vind niet dat daarom elke vorm van kritiek per se 'verboden' is. Ook stelt PokerFace eigenlijk gewoon een nette en legitieme vraag.

Ik ben iets meer dan vier jaar admin voor de Nederlandse sectie van OpenSubtitles. Ik heb gezien dat er veel vertalers bij zijn gekomen. Sommigen daarvan zijn goed tot uitstekend (geworden) en sommigen hebben gewoon nog een weg te gaan. Mijn indruk is dat het absolute aantal goede ondertitels is toegenomen, maar het percentage is misschien inderdaad minder, omdat het aantal minder goede ondertitels meer toegenomen is. Dit is ook een beetje logisch, want een goede ondertitel maken kost nu eenmaal (veel) meer tijd, en een goede vertaler/ondertitelaar word je ook niet zomaar na een nachtje slapen.

Ook voel ik me als admin een beetje aangesproken. Natuurlijk willen we allemaal het liefst uitstekende ondertitels, en dan ook nog zo veel mogelijk. Maar de realiteit is anders en bovendien is er nog meer te overwegen. Zoals Bommel44 ook aangeeft, veel downloaders zijn al reuze blij met ook wat minder goede ondertitels. Ook vinden veel vertalers het gewoon leuk om een ondertitel te maken en te delen. Als dat beginnende of minder kritische vertalers zijn, dan zijn die ondertitels gewoon wat minder. En dan, wat te doen?

Als we minder goede ondertitels verwijderen, dan ontnemen we veel downloaders hun reuze blijdschap. Ook voor de makers is het niet leuk als je een aantal uren je best hebt gedaan en je harde liefdeswerk wordt pats-boem weggegooid. Ik denk ook niet dat dit op de lange termijn zal leiden tot meer betere ondertitels. Daarnaast is het een lastig dilemma om te bepalen wat 'goed genoeg' is en wat niet, aan elke ondertitel mankeert wel iets. Het grondig controleren van elke ondertitel is ook nog eens praktisch onmogelijk. Dit lijkt me dus niet de goede aanpak.

Een andere aanpak lijkt mij beter. Alleen echt onbruikbare ondertitels worden verwijderd, zoals Google vertalingen of echt extreme gevallen met talloze fouten in taal/vertaling/techniek. Verder is elke ondertitel waar de maker de nodige tijd aan heeft besteed en zijn/haar best op heeft gedaan welkom. Gecorrigeerde versies worden op prijs gesteld. Kritiek uiten mag, zolang dit respectvol en opbouwend gebeurt. Verder probeer ik ondertitelaars te stimuleren, bijvoorbeeld door het geven van ideeën en tips of het bijeenbrengen van teams. Ook is de "Trusted" en "Sub Translator" badge een medaille voor hen die door hard werk uitstekende ondertitels leveren (hetgeen overigens niet betekent dat ondertitels van anderen niet goed zijn). Zo probeer ik een goede admin te zijn en een balans te vinden tussen wat goed is voor opensubtitles, de downloaders en de uploaders.

Als je alleen goede ondertitels wil, download dan subs van Trusted of Sub Translator members. Leer ook andere uploaders/vertalers een beetje kennen, want ook veel 'gewone' users maken prima ondertitels, ook al hebben ze die Trusted of Translator badge (nog) niet.

Last but not least, bij users die de kwaliteit niet goed genoeg vinden, vind ik het ietsje te kort door de bocht om te zeggen "Doe het zelf", of "Ga ergens anders heen". Maar je zou natuurlijk wel een klein steentje aan betere kwaliteit bij kunnen dragen. Bijvoorbeeld:
1. Geef ondertitels een cijfer. Het is leuk voor de uploader/maker als de ondertitel wordt gewaardeerd met vier of vijf sterren. Als je een lage score geeft, zeg dan niet alleen "Wat een rommel", maar vertel wat er mankeert en eventueel wat er aan te doen is. Vergeet daarbij niet dat de maker net als jij van vlees en bloed is, tijd heeft besteed en zijn best heeft gedaan.
2. Als je een ondertitel tegenkomt waarin fouten voorkomen, verbeter die dan. Let wel op, want als je niet goed weet wat je doet, kun je met het fiksen van de ene fout juist weer een andere fout creëren. Beperk je ook tot de echte fouten (bijv. spelling, vertaling) en ga niet corrigeren op persoonlijke voorkeur (wel of geen spatie na een dialoogstreepje).
3. Ga elders op zoek naar ondertitels en als je er eentje tegenkomt die je erg goed vindt en nog niet beschikbaar is, upload die dan.
4. En ja, je zou ook helemaal zelf een ondertitel kunnen maken. Op het forum staan een paar zinvolle topics, bijvoorbeeld:
- Hoe maak je ondertitels, globale aanpak: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=14798
- Handleiding Subtitle Edit: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=15314
- Richtlijnen voor ondertiteling: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=12639
- Over de belangrijke, maar vaak vergeten CPS-ratio: https://forum.opensubtitles.org/viewtop ... 31&t=15255
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

PokerFace
Posts: 14
Joined: Sun Jul 10, 2016 12:58 pm

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Sun Jul 24, 2016 6:34 pm

Beste Allemaal,

Mijn grote bezwaar is het feit dat vele vertalers een directe vertaling posten.

Ze openen een textfile en gaan daarvanuit vertalen. Dat merk je als je de subs leest, en het is vreselijk hinderlijk en onrustig.

Ik ga geen voorbeelden noemen, want dan kraak ik iemand zijn werk af.
Ik snap dondersgoed dat het personeel hier niet alle subs kan controlleren. Ze zien alleen de taalfouten en of het sync loopt ( denk ik zo..)

SmallBrother:

Bedankt voor je antwoord. Is helder en duidelijk
Bommel, ook jij bent helder en duidelijk.

Dank

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Mon Jul 25, 2016 12:04 pm

Mijn indruk is dat het absolute aantal goede ondertitels is toegenomen, maar het percentage is misschien inderdaad minder, omdat het aantal minder goede ondertitels meer toegenomen is. Dit is ook een beetje logisch, want een goede ondertitel maken kost nu eenmaal (veel) meer tijd, en een goede vertaler/ondertitelaar word je ook niet zomaar na een nachtje slapen.
Goed dat je het zo opschrijft: vertaler/ondertitelaar.

Voor iemand met voldoende taalkennis is vertalen geen enkel probleem. Het echte probleem is het maken van een soepel ogende ondertitel die precies de strekking weergeeft van wat gezegd wordt of gaande is.

Zelf vertaal ik alleen van Engels naar Nederlands. En dan merk je hoe makkelijk Engelstaligen met weinig woorden veel kunnen zeggen. Als je dat allemaal moet vertalen, dan worden de meeste zinnen veel te lang om komfortabel te kunnen lezen. Dat is het eerste wat je als beginnend vertaler moet leren: je zinnen zo kort mogelijk houden.
Wat eruit gelaten kan worden, laat dat er ook uit. Een leerproces dat bij mij, ook na inmiddels 70 vertalingen, nog altijd gaande is. Ik betrap mezelf er bij opnieuw kijken vaak op dat het net nog iets korter had gekund.

Een tweede belangrijk punt, wat vaak over het hoofd gezien wordt helaas, is dat in sommige gevallen niet letterlijk vertaald moet worden, maar juist de strekking moet worden weergegeven. Om dat te kunnen beoordelen dient men de context te kennen. Wie echter regel voor regel vertaalt zonder mee te kijken, die mist soms die context. Een les die ik zelf ook heb moeten leren.

Dan het derde punt en misschien wel het belangrijkste: synchronisatie. Een vertaling kan nog zo goed zijn, maar als de sync niet klopt is het vreselijk om aan te zien. Ook hier geldt weer: meekijken tijdens het vertalen voor een goede beoordeling.
Vaak ontkom je er niet aan dat de Nederlandse zin langer wordt dan de Engelse. En dan kan het helpen om de leestijd te vergroten. Mijn persoonlijke ervaring is dat 0,3 seconde toevoegen (eerder beginnen en/of langer doorlopen) niet storend is. In extreme gevallen kan ook 0,5 seconde langer in beeld laten nog wel.

Kortom, vertalen is niks. Het gaat om het ondertitelen. Dat vergt tijd. En het is een leerproces. Waarbij iedereen natuurlijk bepaalde eigen voorkeuren verkiest. Niets mis mee. Dat geeft een herkenbare stijl.


Verder probeer ik ondertitelaars te stimuleren, bijvoorbeeld door het geven van ideeën en tips of het bijeenbrengen van teams. Ook is de "Trusted" en "Sub Translator" badge een medaille voor hen die door hard werk uitstekende ondertitels leveren (hetgeen overigens niet betekent dat ondertitels van anderen niet goed zijn). Zo probeer ik een goede admin te zijn en een balans te vinden tussen wat goed is voor opensubtitles, de downloaders en de uploaders.

Als je alleen goede ondertitels wil, download dan subs van Trusted of Sub Translator members. Leer ook andere uploaders/vertalers een beetje kennen, want ook veel 'gewone' users maken prima ondertitels, ook al hebben ze die Trusted of Translator badge (nog) niet.
Over teams gesproken, zelf ben ik vorig jaar ook benaderd door een vertaalgroep. Ik heb er serieus over nagedacht om toe te treden. Immers, zoals je zegt, vertalers met een bepaalde status hebben een streepje voor. Hun werk zal eerder gedownload worden dan dat van een ander, ongeacht een mogelijk verschil in kwaliteit. Omdat de voornoemde status een garantie is voor een bepaalde minimale standaard. Wat niet wil zeggen dat anderen een dergelijke standaard ook niet halen of zelfs overtreffen, zoals je terecht opmerkt.

Mogelijkheden tot promotie zijn dus van belang. Dat stimuleert mensen om door te gaan en mogelijk vroeg of laat gewaardeerd te worden met een verhoogde status. Dat was voor mij één van de redenen om 'zelfstandig' vertaler te blijven en dan maar minder downloads te halen. Liever op eigen kracht, dan meeliften op het succes van een ander.


Last but not least, bij users die de kwaliteit niet goed genoeg vinden, vind ik het ietsje te kort door de bocht om te zeggen "Doe het zelf", of "Ga ergens anders heen". Maar je zou natuurlijk wel een klein steentje aan betere kwaliteit bij kunnen dragen. Bijvoorbeeld:
1. Geef ondertitels een cijfer. Het is leuk voor de uploader/maker als de ondertitel wordt gewaardeerd met vier of vijf sterren. Als je een lage score geeft, zeg dan niet alleen "Wat een rommel", maar vertel wat er mankeert en eventueel wat er aan te doen is. Vergeet daarbij niet dat de maker net als jij van vlees en bloed is, tijd heeft besteed en zijn best heeft gedaan.
Beter lijkt mij als men alleen een cijfer mag uitdelen wanneer men eerst een commentaar heeft geplaatst. Of wanneer cijfers alleen uitgedeeld mogen worden door mensen die zelf tenminste 1 ondertitel geüpload hebben.

Zo heb ik zelf twee keer mogen meemaken dat een ondertitel (waar in beide gevallen 8 uur werk in gestoken is) gewaardeerd werd met een 1. Nu mag men van mij best vinden dat het een 1 waard was, alhoewel ik zelf bij een 1 denk aan een google vertaling, en dan nog een slechte ook.

In beide gevallen was er echter geen kommentaar. Waarom een 1? Dat zou ik dan graag weten. Zonder feedback ben je niet in staat dingen eventueel te verbeteren. Ik neem maar aan dat ze het verkeerde knopje hebben ingedrukt. Of de ondertitel hebben toegepast op een versie waarvoor die niet bedoeld is, waardoor de sync niet klopt. Maar dan moeten ze zichzelf een 1 geven voor domheid, lijkt mij.

Enig speurwerk maakte echter duidelijk dat het in beide gevallen mensen betrof die zelf niets hebben geüpload. Leden die zelf niets hebben bijgedragen, zouden wat mij betreft geen cijfers mogen uitdelen.

Hoe dan ook trek ik mij persoonlijk niets aan van gegeven cijfers. Net zo min als ik me iets aantrek van recensies of reviews. Voor mij, en voor iedereen denk ik, geldt dat de eigen ervaring de beste graadmeter is. Dus probeer gewoon eens iets uit en zie of het bevalt.

Cijfers voor ondertitels lijkt mij dan ook een overgewaardeerd feature. Er zou meer gebruik gemaakt moet worden van de mogelijkheid comments te plaatsen. Daar heeft een community meer aan om kwaliteit te beoordelen. Valt dat niet extra te stimuleren via een andere layout van de site?
Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Mon Jul 25, 2016 12:25 pm

Beste Allemaal,

Mijn grote bezwaar is het feit dat vele vertalers een directe vertaling posten.
Ze openen een textfile en gaan daarvanuit vertalen. Dat merk je als je de subs leest, en het is vreselijk hinderlijk en onrustig.


Ik ga geen voorbeelden noemen, want dan kraak ik iemand zijn werk af.
Ik snap dondersgoed dat het personeel hier niet alle subs kan controlleren. Ze zien alleen de taalfouten en of het sync loopt ( denk ik zo..)
Wat jouw grote bezwaar is, dat herken ik.

Mensen pakken de Engelse brontekst en gaan regel voor regel vertalen. Zonder daadwerkelijk mee te kijken. Gevolg is dat ze vaak de context missen en er ook qua sync regelmatig naast zitten. Ook hebben ze de neiging om korte regels niet samen te voegen. Aangezien de in het Nederlands vertaalde korte Engelse teksten vaak langere Nederlandse teksten worden... is er dan onvoldoende leestijd.

Vertalen is simpel. Ondertitelen, dat is het echte werk. Dat lukt alleen met voldoende taalkennis EN door mee te kijken tijdens het vertalen.


Dan even een vraag... heb jij degene(n) waar je kritiek op hebt, ook via comments je kritiek overgebracht?
Daar kan zo iemand dan ofwel iets mee doen... ofwel het commentaar kan dienen als een beoordeling, wat anderen dan 'waarschuwt'. Uiteindelijk zal de 'community' het beoordelingswerk moeten doen. Ik denk dat een handjevol admins dat allemaal niet kan controleren... en te automatiseren valt controle al helemaal niet.
Image

PokerFace
Posts: 14
Joined: Sun Jul 10, 2016 12:58 pm

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Tue Jul 26, 2016 9:29 pm

Beste Mazrim Taim

Ik heb vertalers nog nooit aangesproken en ben dat niet van plan.
Er heerst te veel haantjes gedrag hier, en ben bang dat ik een veeg uit de pan krijg.

Mvg

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Fri Jul 29, 2016 12:17 pm

Mijn grote bezwaar is het feit dat vele vertalers een directe vertaling posten.
Ze openen een textfile en gaan daarvanuit vertalen. Dat merk je als je de subs leest, en het is vreselijk hinderlijk en onrustig.
Ook ik zie en begrijp je bezwaar. Als het simpelweg gaat om de constatering: je hebt gelijk.
Ik snap dondersgoed dat het personeel hier niet alle subs kan controlleren.
"Personeel"? Even voor alle duidelijkheid, ook de admins doen het allemaal vrijwillig en onbetaald.
Ze zien alleen de taalfouten en of het sync loopt
Als ik je goed begrijp, dat gaat toch weer een beetje over "wat doen we eraan". Die vraag is eigenlijk al beantwoord. Ik WIL niet alles verwijderen waar min of meer iets aan mankeert. Beter proberen de kwaliteit hoger te krijgen door hulp en stimuleren. Maar ook dan nog, zodra de beginners gevorderd zijn, zullen er inmiddels weer nieuwe beginners bijgekomen zijn. Het fenomeen zal dus nooit verdwenen zijn, tenzij we opensubtitles opheffen ;-)
Beter lijkt mij als men alleen een cijfer mag uitdelen wanneer men eerst een commentaar heeft geplaatst.
Daar zit iets in, maar ik denk dat de praktijk erop neer zal komen dat men dan toch vaak weinigzeggende comments gaat plaatsen. Dat is nu ook al een beetje het geval bij de markering "slecht", dat mag alleen met een comment erbij. Of men beoordeelt simpelweg niet meer, want één muisklik is nou eenmaal makkelijker dan een regel of een lap tekst. Of elke beoordeling wordt een voor de ondertitelaar wellicht moeilijk te verkroppen stukje kritiek.
Of wanneer cijfers alleen uitgedeeld mogen worden door mensen die zelf tenminste 1 ondertitel geüpload hebben.
De beste (omschrijvingen van) waarderingen krijg je natuurlijk van doorgewinterde ondertitelaars. Die kunnen precies aangeven wat er goed of niet zo goed was. Maar met één upload voldoe je daar niet per se aan. En als bijvoorbeeld alleen een handjevol Trusted of Sub Translator members mogen beoordelen, dan schiet het ook niet erg op. Ook loop je het risico dat mensen onzin gaan uploaden (duplicaten/bijna duplicaten, google vertalingen, fake subs, etc), om maar te kunnen beoodelen...

Ook intern is er een discussie gaande (geweest) over beoordeling van subs. Maar -zie het bovenstaande- het is niet eenvoudig. In het algemeen wil je de drempel niet te hoog, anders beoordeelt niemand meer. Anderzijds wil je natuurlijk redelijk zinvolle beoordelingen. Maar we zouden het kunnen proberen, die verplichte comment. Ik zal het idee opperen, kijken wat anderen ervan vinden.
Waarom een 1? Dat zou ik dan graag weten. Zonder feedback ben je niet in staat dingen eventueel te verbeteren.
Voor mij geldt precies hetzelfde. Maar voor een aantal is kritiek ontvangen wat moeilijker, en dan gaat het niet resulteren in betere ondertitels, maar in ondertitelaars die ermee stoppen...
Leden die zelf niets hebben bijgedragen, zouden wat mij betreft geen cijfers mogen uitdelen.
Waarom niet? Ook iemand die zelf niets heeft bijgdragen is in beginsel prima in staat (en heeft wat mij betreft het recht) om een mening over een ondertitel te hebben - en uit te spreken. Vergelijkbaar het het maken van een comment. De enige restrictie is dat men een geregistreerde gebruiker moet zijn - en dat is om (geautomatiseerd) misbruik tegen te gaan.
Er zou meer gebruik gemaakt moet worden van de mogelijkheid comments te plaatsen. Daar heeft een community meer aan om kwaliteit te beoordelen. Valt dat niet extra te stimuleren via een andere layout van de site?
In de afgelopen jaren heb ik gezien dat er een groei is in menselijke interactie. Maar meer kan geen kwaad denk ik, op de lange duur zal dat alleen maar goed zijn. Hoe denk jij dat stimuleren van comments zou kunnen?
Ik heb vertalers nog nooit aangesproken en ben dat niet van plan.
Er heerst te veel haantjes gedrag hier, en ben bang dat ik een veeg uit de pan krijg.
Volgens mij is dat niet helemaar waar en/of heb je je 27 Jul 2016 05:46:59 bedacht ;-)
Maar dat maakt niet uit. Kritiek is nooit leuk, maar als dat qua inhoud opbouwend en qua toon respectvol en een beetje gevoelig gebeurt, moet het kunnen, vind ik. Het risico is dat je daar dan weer een reactie op krijgt, maar daarvoor geldt natuurlijk ook dat dat met hetzelfde respect etc. moet gebeuren. Dan is het geen "veeg uit de pan", maar hooguit kritiek op kritiek...
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Fri Jul 29, 2016 4:44 pm

Er zou meer gebruik gemaakt moeten worden van de mogelijkheid comments te plaatsen. Daar heeft een community meer aan om kwaliteit te beoordelen. Valt dat niet extra te stimuleren via een andere layout van de site?
In de afgelopen jaren heb ik gezien dat er een groei is in menselijke interactie. Maar meer kan geen kwaad denk ik, op de lange duur zal dat alleen maar goed zijn. Hoe denk jij dat stimuleren van comments zou kunnen?
Mensen weten de 'bedankt' knop doorgaans redelijk te vinden. Maar de 'reaktie' knop zit ergens linksonder in een hoek en wordt misschien makkelijk over het hoofd gezien. Onderstaand de huidige situatie.

Image



Mijn idee zou zijn om de 'reaktie' knop net zo prominent in beeld te brengen als de 'download' knop en de 'bedankt' knop... en die knop ook in dezelfde buurt te plaatsen. Wellicht haalt dat net iets meer mensen over om ofwel in te loggen... ofwel lid te worden juist om een comment te kunnen plaatsen. Iets wat lijkt op onderstaande -

Image



Neemt natuurlijk niet weg dat het grootste deel van de mensen zo ver niet eens komt. Die halen hun subs op andere wijze binnen. Ik ook. Voornamelijk via BS-Player. Waarbij ik dan wel let op de juiste versie EN op subs van Open Subtitles. :wink:

Niettemin kan het nooit kwaad om community building te bevorderen. Daar hebben ze nu bij KAT, na de recente gebeurtenissen, profijt van. Een link plaats ik niet (misschien tegen de regels) maar de community heeft alweer een mooie nieuwe site opgebouwd.
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Sat Jul 30, 2016 12:42 am

Mijn idee zou zijn om de 'reaktie' knop net zo prominent in beeld te brengen als de 'download' knop en de 'bedankt' knop... en die knop ook in dezelfde buurt te plaatsen. Wellicht haalt dat net iets meer mensen over om ofwel in te loggen... ofwel lid te worden juist om een comment te kunnen plaatsen.
Ik vind het een goed idee en zal het voorleggen.
Dank je voor het meedenken :)

[Edit]
Het 'in ruil' verplaatsen van de beoordelingsfeature naar onderen leek me niet zo'n goed idee, dat is juist weer een minder prominente plek. Die twee bij elkaar plaatsen zal misschien het beste zijn - wellicht dat users dan ook een connectie maken met beoordelen EN daarbij ook een reactie geven. Dit is wat ik intern heb voorgesteld:

Image
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Gautier
Posts: 147
Joined: Fri Jan 01, 2016 6:32 pm
Location: France / België / UK

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Sun Jul 31, 2016 5:53 pm

Zo heb ik zelf twee keer mogen meemaken dat een ondertitel (waar in beide gevallen 8 uur werk in gestoken is) gewaardeerd werd met een 1. Nu mag men van mij best vinden dat het een 1 waard was, alhoewel ik zelf bij een 1 denk aan een google vertaling, en dan nog een slechte ook.
Klopt helemaal. Soms worden die 1's uitgestrooid om frustratie (vermeend stelen van credits, enz.) uit te drukken, soms ook gewoon omdat de ondertitel een verkeerde IMDB id heeft, of omdat er een verkeerde "file hash" bij die ondertitel terecht gekomen is, en de titel dus niet overeenkomt met de film, enz, enz.
Gelieve dan een admin te contacteren. Die kan duidelijk foutieve of abusieve quoteringen verwijderen, da's maar eerlijk ook naar de uploaders toe. Zelfde geld voor de bad/slecht-markering (het rode kruis).

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Wed Oct 12, 2016 2:01 pm

Mijn idee zou zijn om de 'reaktie' knop net zo prominent in beeld te brengen als de 'download' knop en de 'bedankt' knop... en die knop ook in dezelfde buurt te plaatsen.
Het heeft eeeeeventjes geduurd en het is ietsje anders dan het oorspronkelijke idee, maar daar is ie dan :)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 122
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Wed Oct 12, 2016 4:23 pm

Mijn idee zou zijn om de 'reaktie' knop net zo prominent in beeld te brengen als de 'download' knop en de 'bedankt' knop... en die knop ook in dezelfde buurt te plaatsen.
Het heeft eeeeeventjes geduurd en het is ietsje anders dan het oorspronkelijke idee, maar daar is ie dan :)
Net even gekeken hoe het er nu uitziet. Voor meelezers die niet weten waar dit over gaat... zie onderstaande afbeelding -

Image

Duidelijk genoeg, volgens mij. "Bedankt" en "reactie" zitten nu vrijwel in elkaars buurt. Nu eens kijken of er meer gebruik van gemaakt gaat worden. Op positieve manier, wel te verstaan. Opmerkingen als "je bakt er niks van, ga wat anders doen"... die helpen niet. Image
Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Kwaiiteit van vertalingen

Wed Oct 12, 2016 5:32 pm

Duidelijk genoeg, volgens mij. "Bedankt" en "reactie" zitten nu vrijwel in elkaars buurt. Nu eens kijken of er meer gebruik van gemaakt gaat worden. Op positieve manier, wel te verstaan. Opmerkingen als "je bakt er niks van, ga wat anders doen"... die helpen niet. Image
We zijn intern nog even over wat details aan het bakkeleien, misschien beter rechts uitlijnen ipv links, misschien meteen naar de comment-box ipv alleen omlaag scrollen naar het comment-gebied. Maar goed, de bedoeling is vooral dat het zichtbaarder is en duidelijk dat je een opmerking KUNT plaatsen.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 56 guests