Mijn indruk is dat het absolute aantal goede ondertitels is toegenomen, maar het percentage is misschien inderdaad minder, omdat het aantal minder goede ondertitels meer toegenomen is. Dit is ook een beetje logisch, want een goede ondertitel maken kost nu eenmaal (veel) meer tijd, en een goede vertaler/ondertitelaar word je ook niet zomaar na een nachtje slapen.
Goed dat je het zo opschrijft: vertaler/ondertitelaar.
Voor iemand met voldoende taalkennis is vertalen geen enkel probleem. Het echte probleem is het maken van een soepel ogende ondertitel die
precies de strekking weergeeft van wat gezegd wordt of gaande is.
Zelf vertaal ik alleen van Engels naar Nederlands. En dan merk je hoe makkelijk Engelstaligen met weinig woorden veel kunnen zeggen. Als je dat allemaal moet vertalen, dan worden de meeste zinnen veel te lang om komfortabel te kunnen lezen. Dat is het eerste wat je als beginnend vertaler moet leren: je zinnen zo kort mogelijk houden.
Wat eruit gelaten kan worden, laat dat er ook uit. Een leerproces dat bij mij, ook na inmiddels 70 vertalingen, nog altijd gaande is. Ik betrap mezelf er bij opnieuw kijken vaak op dat het
net nog iets korter had gekund.
Een tweede belangrijk punt, wat vaak over het hoofd gezien wordt helaas, is dat in sommige gevallen niet letterlijk vertaald moet worden, maar juist de
strekking moet worden weergegeven. Om dat te kunnen beoordelen dient men de context te kennen. Wie echter regel voor regel vertaalt zonder mee te kijken, die mist soms die context. Een les die ik zelf ook heb moeten leren.
Dan het derde punt en misschien wel het belangrijkste: synchronisatie. Een vertaling kan
nog zo goed zijn, maar als de sync niet klopt is het vreselijk om aan te zien. Ook hier geldt weer: meekijken tijdens het vertalen voor een goede beoordeling.
Vaak ontkom je er niet aan dat de Nederlandse zin langer wordt dan de Engelse. En dan kan het helpen om de leestijd te vergroten. Mijn persoonlijke ervaring is dat 0,3 seconde toevoegen (eerder beginnen en/of langer doorlopen) niet storend is. In extreme gevallen kan ook 0,5 seconde langer in beeld laten nog wel.
Kortom, vertalen is niks. Het gaat om het ondertitelen. Dat vergt tijd. En het is een leerproces. Waarbij iedereen natuurlijk bepaalde eigen voorkeuren verkiest. Niets mis mee. Dat geeft een herkenbare stijl.
Verder probeer ik ondertitelaars te stimuleren, bijvoorbeeld door het geven van ideeën en tips of het bijeenbrengen van teams. Ook is de "Trusted" en "Sub Translator" badge een medaille voor hen die door hard werk uitstekende ondertitels leveren (hetgeen overigens niet betekent dat ondertitels van anderen niet goed zijn). Zo probeer ik een goede admin te zijn en een balans te vinden tussen wat goed is voor opensubtitles, de downloaders en de uploaders.
Als je alleen goede ondertitels wil, download dan subs van Trusted of Sub Translator members. Leer ook andere uploaders/vertalers een beetje kennen, want ook veel 'gewone' users maken prima ondertitels, ook al hebben ze die Trusted of Translator badge (nog) niet.
Over teams gesproken, zelf ben ik vorig jaar ook benaderd door een vertaalgroep. Ik heb er serieus over nagedacht om toe te treden. Immers, zoals je zegt, vertalers met een bepaalde status hebben een streepje voor. Hun werk zal eerder gedownload worden dan dat van een ander, ongeacht een mogelijk verschil in kwaliteit. Omdat de voornoemde status een garantie is voor een bepaalde minimale standaard. Wat niet wil zeggen dat anderen een dergelijke standaard ook niet halen of zelfs overtreffen, zoals je terecht opmerkt.
Mogelijkheden tot promotie zijn dus van belang. Dat stimuleert mensen om door te gaan en mogelijk vroeg of laat gewaardeerd te worden met een verhoogde status. Dat was voor mij één van de redenen om 'zelfstandig' vertaler te blijven en dan maar minder downloads te halen. Liever op eigen kracht, dan meeliften op het succes van een ander.
Last but not least, bij users die de kwaliteit niet goed genoeg vinden, vind ik het ietsje te kort door de bocht om te zeggen "Doe het zelf", of "Ga ergens anders heen". Maar je zou natuurlijk wel een klein steentje aan betere kwaliteit bij kunnen dragen. Bijvoorbeeld:
1. Geef ondertitels een cijfer. Het is leuk voor de uploader/maker als de ondertitel wordt gewaardeerd met vier of vijf sterren. Als je een lage score geeft, zeg dan niet alleen "Wat een rommel", maar vertel wat er mankeert en eventueel wat er aan te doen is. Vergeet daarbij niet dat de maker net als jij van vlees en bloed is, tijd heeft besteed en zijn best heeft gedaan.
Beter lijkt mij als men alleen een cijfer mag uitdelen wanneer men eerst een commentaar heeft geplaatst. Of wanneer cijfers alleen uitgedeeld mogen worden door mensen die zelf tenminste 1 ondertitel geüpload hebben.
Zo heb ik zelf twee keer mogen meemaken dat een ondertitel (waar in beide gevallen 8 uur werk in gestoken is) gewaardeerd werd met een 1. Nu mag men van mij best vinden dat het een 1 waard was, alhoewel ik zelf bij een 1 denk aan een google vertaling, en dan nog een slechte ook.
In beide gevallen was er echter geen kommentaar. Waarom een 1? Dat zou ik dan graag weten. Zonder feedback ben je niet in staat dingen eventueel te verbeteren. Ik neem maar aan dat ze het verkeerde knopje hebben ingedrukt. Of de ondertitel hebben toegepast op een versie waarvoor die niet bedoeld is, waardoor de sync niet klopt. Maar dan moeten ze zichzelf een 1 geven voor domheid, lijkt mij.
Enig speurwerk maakte echter duidelijk dat het in beide gevallen mensen betrof die zelf niets hebben geüpload. Leden die zelf niets hebben bijgedragen, zouden wat mij betreft geen cijfers mogen uitdelen.
Hoe dan ook trek ik mij persoonlijk niets aan van gegeven cijfers. Net zo min als ik me iets aantrek van recensies of reviews. Voor mij, en voor iedereen denk ik, geldt dat de eigen ervaring de beste graadmeter is. Dus probeer gewoon eens iets uit en zie of het bevalt.
Cijfers voor ondertitels lijkt mij dan ook een overgewaardeerd feature. Er zou meer gebruik gemaakt moet worden van de mogelijkheid comments te plaatsen. Daar heeft een
community meer aan om kwaliteit te beoordelen. Valt dat niet extra te stimuleren via een andere layout van de site?