Page 1 of 2

Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Posted: Wed Mar 19, 2014 4:37 pm
by SmallBrother
Update 1 mei 2015:
Het niet toelaten van machinevertalingen is inmiddels een 'site-wide policy', alhoewel admins van andere taalsecties zouden kunnen besluiten om ze te laten staan. In het NL-gedeelte zijn machinevertalingen in ieder geval NIET meer toegestaan.


Iedereen kent ze wel, de machinevertaalde ondertitels, vertaald door software en bijvoorbeeld Google Translate. Het resultaat is doorgaans slecht Nederlands, soms zelfs onbegrijpelijk of gewoonweg fout. En dan ook nog allerlei mankementen in opmaak en techniek.

Sommigen zien het als de grootste rommel die ze liever kwijt dan rijk zijn. Anderen vinden "beter iets dan niets". Bij OpenSubtitles.org hebben we als algemene richtlijn dat ondertitels met machinevertalingen blijven staan totdat er iets beters beschikbaar is, daarna kunnen ze worden verwijderd.

Vandaag leek mij een geschikte dag ;-) om aan de gebruikers van OpenSubtitles.org te vragen wat jullie mening hierover is.
Geef je stem in de poll en/of een mening/toelichting in een reply post.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Tue Mar 25, 2014 12:32 pm
by Yourshadow
negen van de tien keer wordt niet aangegeven dat het om een machinevertaling gaat.

En voor mensen(lees "ik":P) die SickBeard gebruiken zijn machinevertalingen juist erg vervelend. Sickbeard download eenmalig een ondertitel. Wanneer dit een machinevertalingen is, zit je dus vast aan een meestal (erg) slechte ondertitel(tenzij je dit handmatig oplost). Ik zeg dus, weg met die rommel! Liever een dag(of twee) langer wachten dan een slechte SUB!

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Fri Apr 04, 2014 10:46 am
by klakske
deze rommel aub niet plaatsen wacht tot er een goede vertaling is !!! :shock:

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Sat Apr 12, 2014 11:03 am
by SmallBrother
Helaas hebben niet zo veel users gestemd of hun mening gegeven in dit topic. Maar daarnaast zijn er wel talloze opmerkingen en discussies op de individuele ondertitelpagina's die er bij mij geen twijfel over laten bestaan dat de overgrote meerderheid liever niets heeft dan waardeloze machinevertalingen.

Ik heb dus besloten dat machinevertalingen op het Nederlandse gedeelte simpelweg zullen worden verwijderd - tegen de algemene richtlijn van OpenSubtitles.org in. Ik heb dat ook gemeld aan andere moderators en de super-admin, onder toevoeging van de vele opmerkingen en argumenten die hierover langs zijn gekomen. Daarnaast heb ik ook gepleit om dit voortaan site-wide, voor alle talen te gaan doen.

Hierbij ook het verzoek aan alle users om machinevertalingen te melden, liefst niet via een opmerking op de ondertitelpagina (die verdwijnen gemakkelijk uit zicht), maar met het correctieformuliertje via de link "Corrigeer ondertitel" op de betreffende ondertitelpagina. Onderaan dat formuliertje staat een hokje dat je kunt aanvinken om te deleten ("Verwijder ondertitels"). Schrijf in het veld "Aanvullende info:" dat het een machinevertaling is. Op deze manier wordt het niet over het hoofd gezien en wordt de ondertitel na goedkeuring door een admin verwijderd.

Respect voor en dank aan de 'echte' vertalers :)

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Sun Apr 13, 2014 9:59 pm
by Xandecs
Ik ben er blij mee, dus super. ;)

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Fri Apr 18, 2014 9:24 am
by gijsio
just remove them. gewoon weghalen. vind het bijna genant , zulke vertalingen , die soms totale verkeerde omzettingen laten zien.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Sun May 04, 2014 1:28 pm
by SmallBrother
De richtlijn over machinevertalingen is aangepast voor de gehele site, alle talen. Deze kunnen nu meteen worden verwijderd, maar het is nog steeds aan de individuele admin om te besluiten deze (tijdelijk) te laten staan. Voor het Nederlandse gedeelte zal ik machinevertalingen verwijderen, meteen zodra ik het weet.

Nogmaals dus het verzoek aan alle gebruikers om het te melden als je een machinevertaling tegenkomt, liefst via het correctieformuliertje.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Thu Apr 02, 2015 1:27 am
by kerremelk
man man...
NU zie ik dat deze al twee jaar over datum is, nadat ik beter iets dan niks klikte.

Geen nood, als er echt niks was, komt die machinevertaling ergens vandaan, tenzij het audio to txt was, wat nog steeds niet aan iedereen gegeven is (als je "echelon" dramatised al mag geloven)

ALS ik een klotevertaling op een dvd of voor een bestand vind durf ik wel eens zoeken naar de engelse.
Ik heb al meerder keren mogen ervaren dat de engelse sub ook gewoon abnormaal ondermaats was (om niet te zeggen klote).
Ik bedoel maar, je koopt een DVD, en wat er op staat is gewoon onaanvaardbaar slecht.

Gisteren nog zit ik verbaasd te kijken naar een duur verpakte dvd, en daar had je het "weeral".
Woord voor woor... d... en voorbijgaand aan bedoeling.
Ik heb die dan maar geript, en, O ja, wat ik hier kon vinden ook ff gezocht.
Voor deze hadden we geen NL, en ook geen engelse.

En nu serieus?
Die film, daar ga ik geen 15 uur insteken omdat die IMDB score van 2.8 in mijn ogen nog te hoog was.
Aan de andere kant, het is poepsimpel om die van gotweetwaaruit vertaling dan ook kwam, hier neer te poten, maar dat wil ik niet omdat ik verdomme WEET dat ze langs geen meter juist is.

hoe los ik da nu op?
Geen idee.
Zitten hier vertaal projecten?

liefst voor beter dan 2.x score rommel.

Ah ja, ik heb ook nog wat bijna goede subs voor films met boven 5.5 scores.
(Daar kan een Pro soms een draai aan geven waar een liefhebber niet aan denkt... Maar omgekeerd is statistisch gezien wel of niet denkbaar (let's do a poll)

Een andere heel dure film gister was een 6 oscar winner met een 0.1 oscar winnende vertaling.
Chicago, met R Gere.
Hoe kan wat op DVD staat zoveel slechter zijn dan wat FANs er reeds voor deden?

Noot, ik was over twee films bezig, ene hier wel beter ondertekst voor (chicago)
De ander (nikske gevonden) laten we mss beter ook nooit gevonden omdat die het in mijn opinie echt niet waard is.

sorry
jt

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Thu Apr 02, 2015 1:46 am
by kerremelk
En toch had daar iemand al enige moeite ingestoken.

Ik denk dat die laag scorende film niet in torrents te vinden is (oud, shark attack, met Van Dien) maar er was wel een absurd grappige discussie over vervolgen over deze op imdb forum.
Dat maakte het doorspoelen van dat monster meer dan goed.
(woordspeling was bedoeld, pun intended.)

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Thu Apr 02, 2015 2:15 am
by kerremelk
De lyrics vertaling op de comerciele dvd Chicago was er onder, maar ik moet toegeven dat lyrics doorgaans niet vertaald worden (een of ander regelgeving in vertaling sites), en indien ze moeten wegens deel van het verhaal, ze verrekte moeilijk goed te vertalen zijn.

Een halfslachtige oplossing die ik voor mezelf soms gebruik is de engelse lyrics score in de nederlandse (waar die gaten zitten...) te plakken
Wat vooreerst als gewoon gezang lijkt kan na bekijken intergraal onderdeel zijn om die film ineen/aneen te breien.
Wat daar verwoord werd was niet iets in de film, maar betekenisvol onderdeel.

Ik kan aan verkeerd vertaalde passages in miss marple denken waar mijn haar recht van kwam toen ik ze tegenkwam.
Hoe kon iemand dat zoveel jaar zo gelaten hebben. gemakzuchtige verkeerde verwoording die een aanwijzing - een clue- compleet teloor laat gaan.
HOE durven ze.

stoeme Machine vertalingen zijn zowat nooit goed.
Een eerdere vertaling naar betekenis van het geprokene (in context) zetten is echter ook niet evident, en je moet al wat durf hebben om heelder stukken weg te smijten en daar je taalgevoel en aanvoeling met elkaar te laten samengaan.

ech Nie makkeluk.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Wed Apr 08, 2015 10:05 am
by TMM
Ik ben zeer dankbaar voor het beschikbaar maken van subtitles. Zeker als je de gesproken taal niet echt machtig bent is een film zonder ondertiteling niet of slecht te volgen. Zeker zo erg zijn machinevertalingen die het kijken ernstig verzieken. Bovendien wordt niet duidelijk op voorhand aangegeven dat dat het om een machinevertaling gaat. En als er nog eens geen andere keus is dan is een film kijken een kleine ramp. Ik heb dat onlangs aan de hand gehad met de film Focus waar een extreem slechte machinevertaling van bestond. Ik pleit dan ook ten zeerste voor het niet eens toelaten van dergelijke beschamende troep. Het is een ernstige smet op de naam van OPenSubtitles.Org. In de naam van filmliefhebbers: Doe er wat aan

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Wed Apr 15, 2015 8:36 am
by CheckiT
Aangezien de poll aangeeft dat de meeste mensen toch geen machinevertalingen willen zullen
we er extra toezicht op houden.
:D

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Sun Apr 26, 2015 11:34 pm
by rustroest
Alsjeblieft stoppen met die automatische vertalingen.
Zo slecht, dat kan echt niet.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Fri May 01, 2015 9:12 am
by SmallBrother
Het niet toelaten van machinevertalingen is inmiddels een 'site-wide policy', alhoewel admins van andere taalsecties zouden kunnen besluiten om ze te laten staan.
Voor het NL-gedeelte: Ik verwijder machinevertalingen zodra ik ze spot.

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google e

Posted: Thu May 14, 2015 11:48 am
by CheckiT
Juist, op de meeste sites worden ze verwijderd. Dus hier gewoon ook.