Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.

Moeten machinevertaalde ondertitels blijven staan?

Nee. Meteen weg met die rommel.
75%
36
Ja, maar alleen totdat er wat beters is. Liever iets dan niets.
21%
10
Ja, laat gewoon staan. Laat de downloader kiezen.
4%
2
 
Total votes: 48
mj1973
Posts: 3
Joined: Wed Jun 15, 2016 9:04 pm
Contact: Facebook YouTube

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Wed Jul 13, 2016 11:18 am

Moet meteen weg, het is niet leuk dat je een film moet herbekijken door eerst een machine sub en daarna een goeie versie.
Kleine foutjes oké, kunnen de meeste ermee leven.
Ik denk dat de meeste dan liever wachten dan ieder keer een film te herbekijken door eerst machine vertaling en dan een goede versie. :D

DatDudeCee
Posts: 16
Joined: Mon Apr 11, 2022 9:55 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Thu Apr 14, 2022 2:59 am

The Last Post in this Forum topic was created in 2016. It's 2022 when I'm posting and GOOGLE TRANSLATE IS NOT THE BEST MACHINE TRANSLATION AI. And that's saying something because, even Google Translate AI has gotten much better since 2016. You can create very readable, understandable, contextual language Subs BEFORE editing with a few of the Programs available today. If you edit them for Grammar and Context, most times, readers won't notice the difference. Of course I would only suggest doing this for the "Not-So-Popular" movies and TV Series that don't get a lot of buzz as the Skilled Uploaders/Transcribers usually dont bother with those. In fact, that's the REASON I started posting subs. I got tired of not finding subs for interesting Foreign Movies/TV Series and the Main Uploaders usually DON'T BOTHER FULFILLING REQUESTS. So it's either try and create/translate other language Subs for your favorite series..or just be shit out of luck.

Nederlandse Machine Vertaling (niet Google): Het Laatste Bericht in dit Forumonderwerp is gemaakt in 2016. Het is 2022 als ik post en GOOGLE TRANSLATE IS NIET DE BESTE MACHINE TRANSLATION AI. En dat wil wat zeggen, want zelfs Google Translate AI is veel beter geworden sinds 2016. U kunt zeer leesbaar, begrijpelijk, contextuele taal Subs maken VOOR het bewerken met een paar van de programma's die vandaag beschikbaar zijn. Als je ze bewerkt voor Grammatica en Context, zullen de lezers het verschil meestal niet opmerken. Natuurlijk stel ik voor dit alleen te doen voor de "niet zo populaire" films en TV series die niet veel aandacht krijgen, omdat de bekwame Uploaders/Transcribers zich daar meestal niet mee bezig houden. In feite is dat de REDEN waarom ik subs begon te posten. Ik was het beu om geen subs te vinden voor interessante buitenlandse films/tv-series en de belangrijkste Uploaders doen meestal geen moeite om hun aanvragen in te willigen. Dus het is of proberen te maken / vertalen andere taal subs voor uw favoriete serie ... of gewoon shit out of luck.

Ludo1968
Posts: 2
Joined: Wed Aug 30, 2023 4:21 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Thu Aug 31, 2023 1:38 am

Ik heb vandaag ook al geschreven maar blijkbaar is er iets fout gegaan.

Ik ben Ludo1968 velen kennen mij via alias Brutus,

Ons team zit in verschillende werelddelen voor ons werk, waardoor wij al 5j niets meer van ons hebben laten horen.

Ik ben sinds een maand of twee terug in België, en ben nu terug op de site OpenSubtitles.

Het is mij opgevallen dat er veel nieuwe mensen zijn bijgekomen,
En ja ook oude bekende zitten er nog bij die het nog voortreffelijk doen.

Ik zit toch met een wrang gevoel en dat is een aanfluiting voor de Admins,
Google translate is al veel verbeterd schrijven jullie.

helaas Google translate blijft in hetzelfde bedje ziek,
het herkend niet alle Nederlandse woorden en blijft dezelfde fouten maken.

Maar OpenSubtitles heeft nu ook een beta versie,
ik heb daar de subs afgenomen van The Last Voyage of the Demeter

Iedereen klaagt over Google translate maar dit is even erg,
Deze ondertitel is vertaald door ons nieuwe experimentele kunstmatige intelligentiesysteem.

De subs van goede films moet door goede vertalers gedaan worden niet door een machine ook niet door kunstmatige intelligentiesysteem,
deze maakt dezelfde fouten als Google Translate.

De groetjes aan alle vertalers en Admins.

User avatar
Jan de Uitvreter
Posts: 119
Joined: Thu Mar 03, 2016 3:23 am

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Thu Aug 31, 2023 5:41 pm

@ Ludo1968 aka: Brutus.

Je kunt het die Engelstalige niet uitleggen dat wij er hier en naar het Nederlands vertaald niets aan hebben.
Smallbrother heeft het de anderstalige al eens flink uitgelegd waar de schoen wringt als je het loslaat op
een vertaling naar Nederlands.
Maar zij kunnen dat gezien de respons op zijn tomeloze uiteenzettingen met voorbeeldjes etc. maar niet bevatten,
of willen het niet bevatten?

De naam Brutus is mij denk ik ooit wel eens opgevallen als onderdeel van een vertaalteam.
Mogelijk rond 2010/2014?

Mvg, Jan de Uitvreter
ImageImageImage

nuffel
Posts: 6
Joined: Wed Mar 16, 2022 9:10 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Fri Sep 01, 2023 5:25 pm

@ Ludo1968 aka: Brutus.

Ik ben één van die nieuwe(re) mensen op het forum en de site.
Persoonlijk heb ik niets aan machinevertalingen.

Het Engels stelt weinig problemen voor mij.
NLO geeft gewoon extra rust aan mijn hersenen omdat het onze moedertaal is.

Daarom verkies ik: tv retail / bluray of dvd retail / zelfgemaakte ondertitels door één van de toppers hier.
Daarbuiten kijk ik Engels ondertiteld of zonder ondertiteling.

Machinevertalingen voegen niets bij en hebben nog een gigantisch lange weg af te leggen imo.
Dus weg ermee momenteel.

Grt

Ludo1968
Posts: 2
Joined: Wed Aug 30, 2023 4:21 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Sat Sep 02, 2023 1:13 am

Hallo Jan of is het nog jantje?
ook een hallo aan Nuffel,

Ik heb al een sub van jou afgenomen is geweldig gemaakt Nuffel.
Als het klopt is het Jantje, een echte toppertje bij openSubtitles.
idd Jan het was in 2014 net nadat onze collega het leven liet op zijn werk (Beatlejuice).
Intussen hebben wij gemerkt dat zijn account is gehackt en nu probeer ik de instanties hiervan op de hoogte te brengen,
om zijn mail en accounts te lossen.
het zou al te gek worden als er vandaag of morgen iemand binnenkomt met zijn account alhoewel hij er niet meer is.

Wat die google Translate betreft, is dat niet de enige vertaalmachine er zijn er nu al bijna 50 stuks van terug te vinden.
Kijk maar eens op google Play.

En ze maken allemaal dezelfde fouten, de een vertaalmachine gebruikt andere woorden dan de anderen.
de Admins gaan serieus werk hebben als ze al die subs moeten gaan controleren,
want niet iedereen zal google translate gebruiken.
Het zal echt van de mensen op het terein moeten komen die het meteen opvallen, om de Admins een handje te helpen om machinevertalingen eruit te halen.

Wat ons betrefd met vertalen serieus, wij bakten er niets van.

Hoeveel keer SmallBrother ons raad heeft gegeven, ik denk dat die mens gek werd van ons.
Wij hebben besloten toen van laat mensen vertalen die hun hart en ziel erin steken,
en dat met veel liefde en gevoel doen.

Wij hadden echt niet de tijd daarvoor, wij zaten met 5 a 6 man aan 1 sub te werken,
wij wisten niet wat de anderen had geschreven of gedaan had, wij zagen mekaar enkel in de weekends.

We bekeken de film met de subs, wat voor ons goed was zou ook goed zijn voor de anderen zo dachten wij.
Maar zo werkt het in feite niet, de mensen verwachten een fatsoenlijke sub.

Toen stak covid de kop op, het werd voor ons drukker op het werk en toen besloten wij ermee te stoppen.
In alle stilte zijn wij hier vertrokken.

Maar toch zijn wij nog heel af en toe terug geweest om een sub af te halen,
het verraste ons dat de subs veel verbeterd zijn.

En dat is een dikke pluim voor alle vertalers en ook aan de Admins die alles in goede banen leiden.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3724
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Sat Sep 02, 2023 11:59 am

Off-topic:
Intussen hebben wij gemerkt dat zijn account is gehackt en nu probeer ik de instanties hiervan op de hoogte te brengen, om zijn mail en accounts te lossen. het zou al te gek worden als er vandaag of morgen iemand binnenkomt met zijn account alhoewel hij er niet meer is.
Dat zou inderdaad niet fijn zijn.
Zie mijn reply PM van 31 augustus. Omschrijf even precies wat je bedoelt met "emails lossen" en om welke account(s) het gaat (exacte gebruikersnaam).
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Solstyx
Posts: 3
Joined: Thu Mar 21, 2024 9:13 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Sat Mar 23, 2024 4:50 pm

Ik ben hier nieuw, en vind de algemene mening over dit onderwerp verrassend. Al was dit wel meer in 2022-2023 hot topic, en zitten we nu in 2024. Een tijd waar AI grote sprongen maakt en stukken beter wordt. GPT 4 is enorm sterk. Iets wat ik dan ook bij mijn eerste ondertiteling heb gebruikt als start, en vervolgens alsnog alles bij langs ben gegaan en corrigeren.

Was het perfect? Nee, maar het was zeker wel op niveau en bruikbaar. Het had verschil kunnen maken. En toch wordt het verwijderd doordat het machine translated is. En daar maakt de community denk ik een fout en wordt in eigen vingers gesneden.

En nee, ik vind vertalen met GPT-4 niet passen onder "Valkuil #4". Die regel past niet meer bij deze tijd en geldt voor Google Translate, DeepL en oudere AI-modellen. De ontwikkeling gaat hard en GPT 4 kan je daar niet meer mee vergelijken.

En ik ben ook zo eerlijk te zeggen dat ik zeker geïrriteerd ben, omdat mijn eerste (en waarschijnlijk laatste) ondertiteling na 7 minuten is verwijderd. Terwijl er meer dan één week werk in zat en echt wel op het "goed genoeg" niveau zat. Maar ik ben en blijf nieuw, misschien is mijn denkbeeld gewoon fout.

User avatar
OhItsStefan
Posts: 4
Joined: Sat Jan 06, 2024 7:36 pm

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Sun Mar 24, 2024 6:21 pm

Hi Solstyx,

Je eerdere bericht had ik ook al even gelezen en herkende toch mezelf er wel een soort van in, voordat ik begon met 'from scratch' ondertitels te maken.

Hoewel je gelijk hebt dat moderne AI modellen niet zo zeer meer in Valkuil #4 vallen, Valkuil #1 en Valkuil #5 zijn zeker wel van toepassing. Hieronder enkele onderdelen die onder die twee valkuilen vallen.
A - Techniek
1. Leessnelheid maximaal 22,5 CPS (Beter: maximaal 18 CPS of nog lager, 15 CPS).
2. Weergave ten minste gedurende de spraak (Beter: incue vast 150 ms, outcue variabel circa 600 ms).
3. Tijdsduur minimaal 1,000 s (Beter: minimaal 1,4 s en nog iets langer waar dit kan).

B - Tekstopmaak
1. Maximaal 45 tekens per regel (Beter: max. 40-42 tekens).
2. Maximaal twee regels.
3. Dialogen altijd gescheiden op twee regels. Tweede regel krijgt een streepje.


Deze topic over de richtlijnen van Nederlandse ondertitels heeft mij zelf erg geholpen in het ophogen van de kwaliteit van mijn eigen werk en ik hoop dat je de recente tegenslag kan zien als een leermoment en niet een afwijzing. Ik denk dat ik voor iedereen spreek als ik zeg dat jouw inzet enorm wordt gewaardeerd, alleen dat er wel duidelijke regels moeten zijn (die er ook waren) over de ondertitels die geüpload worden.

viewtopic.php?t=12639

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 19 guests