Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3510
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Mon Apr 26, 2021 10:44 am

een vermelding van waar je die kan vinden staat bij de Subtitles (ik weet niet wat de regels zijn omtrent het delen van links dus doe ik het hier niet)
Allereerst welkom en dank je wel voor de subs :)

Het is inderdaad niet de bedoeling om downloadlinks e.d. te plaatsen. Dat geldt overigens voor het forum EN voor de pagina's met ondertitels. Maar een beetje cryptische omschrijving kunnen we misschien wel door de vingers zien. Ik heb hier en daar dus wat aangepast.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Beatlejuice
Posts: 5
Joined: Mon Oct 21, 2019 6:42 pm

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Sat Aug 14, 2021 10:03 am

Hallo we zijn er weer,
Wij zijn bezig met het verbeteren van Chaos Walking,

Helaas zijn de twee subs van verschillende personen en hebben ze identieke fouten.

Het zijn Google Translate vertalingen.
Ik heb de film gezien vindt deze maar niets, maar de mensen die deze film wel willen zien hebben recht op een redelijke goede sub.
Daarom nemen we deze even onder handen.

Ik ga niet beloven wanneer deze klaar zijn, we werken en nemen onze tijd als we terug thuis zijn.

Hopelijk hebben de meeste geduld.

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Aug 02, 2022 8:22 pm

The Old Man (2022) (Serie 7 delen) ?

Hallo collega vertalers,

Zijn er al mensen (of teams) bezig met de vertaling van de AMZN serie 'The Old Man' met Jeff Bridges?
Serie is 7 delen groot en staat al vanaf begin juni op een lange verzoeklijst voor ondertiteling hier.

Ik wil er best aan beginnen, maar als iemand anders er tijd in heeft zitten en al noeste arbeid aan heeft verricht, zou dat zonde zijn.

Wil je me laten weten of je er al mee bezig bent, dan kan ik de gedachte hiervoor loslaten en wachten op je vertaling. Succes dan!

Stuur me ajb een reactie of PM dan weet ik meer.

Dank en groet,

Hans

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Aug 02, 2022 8:35 pm

Hi SB,

Goed bericht en initiatief, ik vroeg me al af hoe dat te doen: (team)samenwerking?
Ik wil dat best proberen, maar leg eerst ajb nog even goed uit hoe het precies werkt.

Chicago PD zou ik ook best graag afmaken, maar in m'n eentje begon het langdradig te worden.
Ik heb net de vraag gepost of er al iemand aan 'The Old Man' serie is begonnen.

Weet niet of dat de juiste wijze was, maar leek me wel zo correct en zelf wil ik ook geen werk voor niets doen... Ik zei jaren geleden al eens dat er een "work in progress" sectie moest komen, dan kan een ieder van ons invullen wat hij momenteel maakt en zien wie waar mee bezig is en is er meer duidelijkheid. OSS vond het ook een goed idee, maar is nooit van de grond gekomen.

Dan heb ik het over collega's die uren, dagen en soms nachten aan het werk zijn met een vertaalproject.

Ik hoor het wel.

Greetz,
Hans
Last edited by Hans-Zelf on Tue Aug 02, 2022 8:53 pm, edited 2 times in total.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3510
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Aug 03, 2022 10:24 am

Goed bericht en initiatief, ik vroeg me al af hoe dat te doen: (team)samenwerking?
Ik wil dat best proberen, maar leg eerst ajb nog even goed uit hoe het precies werkt.
Dat mag je helemaal zelf invullen ;-) De eerste stap is het vinden van een team en dan simpelweg de taken verdelen. Sommige teams verdelen de tekst van één aflevering of film over twee of drie personen. Maar je kunt natuurlijk ook aflevering 1 helemaal door de een laten doen en aflevering 2 door de ander. Of de een neemt de vertaling voor zijn rekening, de ander de synchronisatie en een derde is voor de laatste controle. Elke aanpak heeft z'n voor- en nadelen en vereist verschillende dingen van de betrokkenen.
Ik zei jaren geleden al eens dat er een "work in progress" sectie moest komen, dan kan een ieder van ons invullen wat hij momenteel maakt en zien wie waar mee bezig is en is er meer duidelijkheid. OSS vond het ook een goed idee, maar is nooit van de grond gekomen.
Voor de huidige .org website zal die ook niet komen. Voor de nieuwe .com site staat dit op het verlanglijstje, maar dat zal best weleens tot 2032 kunnen duren voordat het zover is ;-)

Het enige wat we hier en nu kunnen bieden is dit 'chaos-topic'. Om de chaos enigszins te beperken is het een goed idee om dingen simpel en duidelijk te houden. In jouw geval zou dit bijvoorbeeld in één of twee korte zinnetjes kunnen zijn:

► Ik wil The Old Man (2022) (Serie 7 delen) gaan ondertitelen. Is iemand daar al mee bezig?

► Wil iemand samen met mij Chicago PD seizoen 9 (aflevering 8 t/m 22) afmaken?

Meer info is eigenlijk niet nodig. Je hoeft niet te vertellen waarom of te vragen om een reactie, dat is wel duidelijk. En dan maar hopen op een reactie. Want let wel, het publiek op het forum is relatief klein. En geen reactie betekent natuurlijk niet dat er bijvoorbeeld niet al iemand bezig is met The Old Man.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Aug 03, 2022 10:56 am

Goedemorgen! Dank je wel SB, je bent weer ontnuchterend duidelijk en helder.... ;-)

Ik was vanochtend om half zes wakker en lag te dubben wat te doen en hoe, opleiding bij InVision (200 plm.) of bij Bartho Kriek (400 plm.)
Want als ik naar de data van je verzoeken en berichten kijk over Work in Progress, dan begint het zo in 2016 en is er bijster weinig animo.

Ik heb sowieso het idee dat met hier weinig op elkaar reageert, maar kan ook een gevoel van mij zijn of aan mijn hoeveelheid posten liggen... ;-)

Je hebt ook zeker gelijk betreffende mijn uitvoerige vragen, ik wil overduidelijk zijn en dat is niet nodig, zoals jij laat zien.

Ik vond op Usenet trouwens een vertaling van alle afleveringen S01 The Old Man van ene 'Xchello' die wel vaker post. Deels hand, maar 70 % Google Translate. Ik heb ze er allemaal uitgesloopt als losse srt, omdat ik het hele goede seizoen 1080 video van AMZN wel al in map had.

Ben aflevering 1 die srt's van hem gaan schoonmaken en herschrijven... Alle machine shit eruit gehaald etc.en normaal Nederlandse zinnen maken, CPS opknappen en comprimeren.

Moet ik hem trouwens dan ook als vertaler noemen, hoe zou jij dat doen? Die 'Xchello' kan ik binnen OS niet vinden trouwens, alleen als subripper op Usenet en (bijna) allemaal machinevertalingen.

Ik ga ondertussen even verder aflevering 1 van de serie, die is best goed en hoge ImdB score heeft.
En je hebt gelijk: Er kan op dit moment iemand aan werken, dat is en blijft altijd een gok idd... Zeker als mensen niet reageren.

Alweer uitvoerig geschreven zie ik... haha...

Groetjes en fijne dag,
Hans

PS, de retailvertalingen Chicago PD S09 van Sandra VandenBussche lopen al op RTL5 en 'Xentor' ript ze al voor OS. (Xentor is wel OS lid.)
Dus volgens mij zonde van mijn werk als de aflevering een paar dagen later retail op tv is... toch?

.
Last edited by Hans-Zelf on Wed Aug 03, 2022 12:50 pm, edited 3 times in total.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3510
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Aug 03, 2022 12:39 pm

Wel graag on-topic blijven, want anders wordt de chaos NOG groter...
Maar oké, stiekem even tussendoor:
Ben aflevering 1 die srt's van hem gaan schoonmaken en herschrijven... Alle machine shit eruit gehaald etc.en normaal Nederlandse zinnen maken, CPS opknappen en comprimeren.
Oei oei oie, niet doen! Dat is beginnersvalkuil 2, zie viewtopic.php?f=38&t=16591 . Om het echt goed te maken ben je net zo lang bezig, met nog steeds het risico (garantie) op Google-overblijfselen. En wat doe je liever: een ondergekoste keukenvloer dweilen, of een nieuw vloertje leggen van mooie marmeren tegels?
Moet ik hem trouwens dan ook als vertaler noemen, hoe zou jij dat doen?
Ja, dan is de oorspronkelijke vertaler de vertaler - en bovendien de enige vertaler(!) Jij mag jezelf dan alleen noemen als de persoon die correcties heeft gemaakt. Zie viewtopic.php?f=31&t=15140 - punt 1 (met name "ook als dat er veel zijn"). Zie je het al voor je? Je besteedt 10 uur aan het dweilen van die keukenvloer en de credits gaan naar iemand die subs eventjes door Google ragt?
PS, de retailvertalingen Chicago PD S09 van Sandra VandenBussche lopen al op RTL5 en 'Xentor' ript ze al voor OS. (Xentor is wel OS lid.) Dus volgens mij zonde van mijn werk als de aflevering een paar dagen later retail op tv is... toch?
De tv-retails die Kentor plaatst zijn meer dan prima, dus ja, vind ik ook. Athans, als het om een paar dagen verschil gaat. Maar volgens mij zit er steeds een half jaar tussen, toch? Dan zou het nog een beetje sense maken.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Wed Aug 03, 2022 12:48 pm

Ik hou het eens kort. Pijn in mijn rug van vallen in valkuilen.

EENS! Ik download de SHD Engelse wel.

Chicago PD loopt al op tv halve jaar is al voorbij...

Greets.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3510
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Aug 04, 2022 12:20 pm

Zijn er al mensen (of teams) bezig met de vertaling van de AMZN serie 'The Old Man' met Jeff Bridges?
FYI: zie https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... d-man-i-nl
Ik zal nog even geen uitspraken doen over de kwaliteit.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Aug 04, 2022 12:25 pm

Dank je SB,

Ik zat op 15 miniten afl 1, dus gelukkig niet te ver nog...

Je tip wordt zeer gewaardeerd!

Groet,
Hans

User avatar
Hans-Zelf
Posts: 5
Joined: Wed Jan 12, 2022 12:29 pm
Location: Texel (NH)
Contact: Website

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Thu Aug 04, 2022 2:34 pm

Hoi SB

Ik ga in ieder geval geen oproepen meer doen op OS.... of suggesties of 'open' zaken bespreken....
Ach ja, al doende leert men...

Thanx Mate!

User avatar
Mazrim Taim
Posts: 113
Joined: Tue Mar 31, 2015 10:04 am

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Tue Sep 06, 2022 2:57 pm

Na een zeeeeeeeeer lange vertaalvakantie heb ik besloten om opnieuw in het zadel te klimmen. Zal mij benieuwen of het met ondertitels maken net zo is als met fietsen: eenmaal geleerd, nooit meer verleerd. :?

Mijn doel is om de 'prequel' van Supernatural (The Winchesters) te gaan voorzien van NL-ondertitels. Tenzij uitzender The CW dit doet, maar dat verwacht ik niet.


Wanneer staat deze nieuwe serie op het programma?
Release Date.
The Winchesters will premiere on Tuesday, October 11, just in time for spooky season. The series is part of The CW's fall TV lineup, with new episodes airing Tuesday nights at 8 p.m.

Mijn streven is om binnen 48 uur na uitzending een acceptabele NL-ondertiteling klaar te hebben. Tenzij er heel veel gekwekt wordt, dan kan het iets langer duren. :roll:

Mochten andere vertalers deze serie ook al in hun agenda hebben gezet, dan weten ze bij deze dat hun werk niet zonder concurrentie zal blijven.
Een wedstrijdje 'wie-is-eerst', dat boeit me niet. Ik wil gewoon proberen zo goed mogelijke kwaliteit te leveren en laat de kijker dan maar beoordelen wiens ondertitels de voorkeur genieten.




En wie zich afvraagt waar de serie over gaat, die heeft waarschijnlijk Supernatural nooit gevolgd.
The Winchesters will tell the epic story of how Mary and John met and put everything on the line to save not just their love, but also the world.
It begins in 1972 and follows 19-year-old Mary, who has been fighting the forces of darkness since she was a child. After losing someone close to her, the hardened hunter considers quitting the family business, until her father's disappearance and the arrival of newcomer John forces her to lead a new team.
John has recently returned from Vietnam and finds a new mission back home, where traces of his father's past lead him to a secret organization and a whole new war as a hunter.
Kortom... we gaan terug in de tijd. Naar de tijd van Mary en John, de ouders van Sam en Dean.

Zal mij benieuwen of de serie dezelfde vibe weet te behalen als de 'moederserie'. We gaan het zien. In elk geval de moeite waard om te gaan vertalen.
Image

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests