Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
Solo
Posts: 8
Joined: Sat Sep 20, 2014 1:42 pm

Retranscription d'un extrait.

Sat Sep 20, 2014 1:51 pm

Bonjour,

je m'excuse par avance si je ne suis pas dans la bonne section du forum.

Je cherche à retranscrire un morceau de 5 minutes d'un film en anglais ou en français, peu importe. (Le film est en anglais à la base.)

Est-ce que c'est possible ? Si oui, où dois-je en faire la demande ?

S'agissant juste d'un extait, c'est sans doute différent des demandes habituelles.

Merci d'avance, cordialement :) .

OliSub
Posts: 19
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:38 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Tue Sep 23, 2014 3:04 pm

Bonjour et bienvenue sur le forum.

Pourrais-tu stp être un petit peu plus spécifique, ce que tu demandes est de retranscrire 5 minutes des dialogues et/ou du commentaire d'un film, c'est bien ça ?
Est-ce que tu fournis l'extrait en question ou le sous-titreur doit-il se le procurer de son côté ?
Le film en question ne possède-t-il pas déjà des sous-titres dont il suffirait d'extraire les 5 minutes en question ?
Est-ce que c'est la retranscription elle-même qui peut être en anglais ou en français (avec traduction éventuelle), ou est-ce que c'est le film lui-même qui l'est, avec seule retranscription dans la langue du film (sans traduction) ?
Est-ce qu'il existe déjà des sous-titres pour ce film, dans n'importe quelle langue, afin de disposer déjà d'une table de synchronisation sous-titres/dialogues (cela ferait gagner beaucoup de temps et épargnerait beaucoup de travail) ?

Solo
Posts: 8
Joined: Sat Sep 20, 2014 1:42 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Tue Sep 23, 2014 5:48 pm

Bonjour OliSub et merci pour l'accueil,

pour l'extrait en question il s'agit donc d'un bout d'épisode d'une vieille série "Booker", le spin-off de 21 Jump Street.

Cette série est sortie en DVD mais étrangement sans la langue Française (qui existe pourtant). Et les sous-titres sont introuvables.

L'extrait en question se trouve ici : http://www.youtube.com/watch?v=9HgxWoDiuDc

Côté copyright je pense que c'est bon puisque cette vidéo a été publiée il y a 5 ans tout juste.

C'est bien le dialogue qui est à retranscrire tel quel en Anglais (ou en Français pour ceux qui veulent m'aider à traduire, mais je ne voudrais pas abuser.)

Côté synchronisation sous-titres/dialogues je m'en occupe c'est pas un problème.

J'ai d'ailleurs déjà commencé la retranscription puis la traduction :


Tony : Excusez-moi.

Tony : Je suis pressé.

Voix off : "L'avion 747..."

Tony : Merci.

Voix off : "...en partance pour Sydney décolle dans un quart d'heure, veuillez-vous présenter en salle d'embarquement n°17."

Tony : Excusez-moi, membre de l'équipage ! Pardon.

Tony : Salut madame DeAngelo.

Twink : 59...60...61...

Tony : Allez Twink ! Donne-moi une chance.

Twink : Tu as déjà eu ta chance. Tu l'as bousillé. ...62...

Tony : Mais je t'aime.

Twink : Oh. Ca y est, tu es enfin lucide. ...63... <==(Pas certain de ma traduction.)

Tony : Tu es la seule que j'aime.

Twink : 64...65...66...

Tony : 68, 92, 73 !

Twink : Qu'est-ce que tu veux Tony ?

Tony : C'est toi que je veux.

Twink : Non, tu me veux alors que tu as Gina. <==(Pas certain de ma traduction.)

Tony : Je ne suis pas marié à Gina.

Twink : Et à moi non plus. <==(Il me manque une phrase ici.)

Tony : Twink. S'il te plait.


Voilà si quelqu'un veut vérifier ce qui est déjà fait et m'aider à continuer, j'en suis à 1 minutes et 7 secondes. Il doit rester environ 3 à 4 minutes de dialogue.

Merci. :)

OliSub
Posts: 19
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:38 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Wed Sep 24, 2014 2:15 am

Merci pour ta réponse, c'est plus clair comme ça.

Voici ma retranscription des dialogues anglais. Malheureusement, il y a certains passages que je n'arrive pas à saisir, marqués par ( ??? ). Quant à l'annonce en voix off du vol 747, tu as manifestement bien meilleure oreille que moi !!!

Code: Select all

Tony: Excuse me, man in a hurry, right. Tony: Right. Tony: Pardon me, coming through. Tony: Excuse me. Tony: Hello Mrs DeAngelo. Twink: 59… 60… 61… Tony: Come on, Twink, give me a chance. Twink: You had your chance, and you blew it. Twink: 62… Tony: But I love you. Twink: Oh, I'm glad you finally made up your mind. Twink: 63… Tony: There is always love. Twink: 64… 65… Tony: 68… 92… 73… Twink: What do you want, Tony? Tony: I want you. Twink: No. Half of you wants me, the other half wants Gina. Tony: I'm not married to Gina. Twink: You are not married to me either, I file for an omen. Tony: Twink, please. Twink: Two days ago, I was willing to spend the rest of my life with you. Twink: But what you did… I just can't pretend like it never happened. Twink: Maybe some day you'll find a girl you can be honest with. Tony: Can we talk about this on the plane? Twink: You are not going on the plane, I found somebody who can take your shift. Chuck: Hi, I'm Chuck. Tony : Have a good flight. Twink: Have a good life, Tony. Tony: Reverend Towers! Rev. Towers: Tony! I was wondering if maybe I can have a word with you? Do I have a choice? Rev. Towers: No. Rev. Towers: You know, Tony, I practically raised Twink myself. Rev. Towers: For twenty-two years, I was like a father to her. A guardian of her morality. Rev. Towers: Then, one day, about six months ago, Twink decided to move to the Big City. Rev. Towers: And before I knew it, she ends up married to a ( ??? -- sounds like steward )! Tony (correcting Rev. Towers): Steward. Rev. Towers: Explain this to me. Rev. Towers: What ever possessed you to do a thing like this? Rev. Towers: Were you raised by wolves, Tony? Rev. Towers: Did you… smoke a little too much glue? Rev. Towers: Did you ever (??? death ???) with Tony? Tony: No. But I saw the movie. Rev. Towers: You are never, ever, got do that again. You've got my prom… (interrupted) Rev. Towers: Oh, don't worry, I am gonna make certain of that. Rev. Towers: Even if God, and the Pope, and my psychotherapist, try to pry my fingers off your throat! Friend 1: Are you done yet? Rev. Towers: Well, we were just kind of… reaching a crescendo, weren't we Tony? Friend 1: I think Tony has got the point. Friend 1: In fact, I think the all airport has got the point. Rev. Towers: Is that right? Rev. Towers: Well, maybe you're right. Tony: You know… Friend 1: Regie and I saw the Reverend ( ??? pull up every ??? ) Tony: So, what's in the golf bag? Rev. Towers: Golf clubs. What else? Rev. Towers: Well, I've got to be going, I have a ten o'clock tee-off time and the archbishop does not like to be kept waiting. Rev. Towers: Nice meeting you, gentlemen. Rev. Towers: Could I ( ??? ) now ? Tony: I could have run from him, you know. Friend 2: I would have (???) you if you did. Tony: You guys are great. Friend 1: Just ( ??? ) again, OK? Tony: Hey, don't worry, I've learned my lesson. From now on, women are strictly taboo. Friend 1: Yeah, right. Tony: No, I'm serious. I mean, I'll become a hermit, a monk. St. Tony of Assisi. Friend 2: I'll take the day shift. Friend 1: And… I'll take the night shift. Tony: Thanks. Friend 1: Hey Tony, what are friends for?
Si tu as besoin d'aide pour la traduction, fais-nous signe.
Last edited by OliSub on Wed Sep 24, 2014 2:26 am, edited 1 time in total.

OliSub
Posts: 19
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:38 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Wed Sep 24, 2014 2:25 am

Tony : Excusez-moi, membre de l'équipage ! Pardon.
Excusez-moi, je passe, pardon.

Twink : Tu as déjà eu ta chance. Tu l'as bousillé. ...62...
Tu l'as bousillée.

Twink : Oh. Ca y est, tu es enfin lucide. ...63... <==(Pas certain de ma traduction.)
Je suis contente que tu te sois enfin décidé.

Tony : Tu es la seule que j'aime.
Il y a toujours l'amour.

Twink : Non, tu me veux alors que tu as Gina. <==(Pas certain de ma traduction.)
Non, une partie de toi me désire, l'autre partie désire Gina.

Twink : Et à moi non plus. <==(Il me manque une phrase ici.)
? I file for an omen ?
Je ne suis pas sûr non plus…

Solo
Posts: 8
Joined: Sat Sep 20, 2014 1:42 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Wed Sep 24, 2014 2:04 pm

Wahou ! Super ! Un grand merci ! :D
Quant à l'annonce en voix off du vol 747, tu as manifestement bien meilleure oreille que moi !!!
Ne crois pas ça ;). C'est surtout que je possède la version française numérisée, d'une VHS enregistrée à l'époque de la première diffusion.

Seulement voilà, la cassette devait être arrivée au bout de la bande, il me manque les 5 dernières minutes !!!
Ca s'arrête à "Tony : Salut madame DeAngelo.", voilà pourquoi je connais la traduction de la voix off.

Donc grâce à toi, je vais enfin pouvoir coller les 5 dernières minutes qu'il me manque, on passe du Français à de la VOSTFR, mais ç'est mieux que rien vu que c'est introuvable.

Merci encore, et pas de problème au besoin je demande si je bloque pour la traduction. ;)

Solo
Posts: 8
Joined: Sat Sep 20, 2014 1:42 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Fri Sep 26, 2014 1:28 am

Voilà c'est presque fini en traduction et synchronisation ;).

Il ne me manque que 3 phrases au final :

- à 4:39 ==> Reggie and I saw the Reverend ( ??? pull up every ??? )
- à 5:05 ==> I would have (???) you if you did.
- à 5:09 ==> Just ( ??? ) again, OK ?

Il me semble que dans la dernière à 5:09, on entend le mot "happening".

Si quelqu'un a une idée, je suis preneur. Merci.

OliSub
Posts: 19
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:38 pm

Re: Retranscription d'un extrait.

Fri Sep 26, 2014 4:27 pm

Salut Solo,

Je ne peux pas plus t'aider pour les mots manquants puisqu'il s'agit-là de mes manquements à moi, mais je te suggère de faire ta demande sur la partie anglaise de ce forum. En effet, les anglophones — qui sont les plus susceptibles de déchiffrer ces phrases — ne fréquentent pas nécessairement la partie française du forum, tu toucherais ainsi plus directement une « population » qui pourrait t'être utile. Ils connaissent mieux que quiconque les sons et surtout les locutions de leur langue. N'oublie pas de leur fournir l'hyperlien YouTube vers la vidéo en question. Et s'ils en ressentent l'envie, ils peuvent même vérifier toute ma transcription !

Solo
Posts: 8
Joined: Sat Sep 20, 2014 1:42 pm

Sat Sep 27, 2014 12:13 am

C'est fait :wink: , merci du conseil.

Return to “Français”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests