Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
jcdr
Posts: 540
Joined: Sun Apr 08, 2012 9:49 am

UPLOADER UN SOUS-TITRE

Sun Jun 10, 2012 11:12 pm

I – Format du nom de sous-titre
Vérifiez que le sous-titre a un nom reconnaissable, qui permettrait à un administrateur ou bien à un autre utilisateur, de savoir immédiatement et facilement s’il s’agit du bon film ou du bon épisode :
- Le nom du sous-titre doit de préférence contenir soit le titre original (tel que donné sur IMDB) soit le titre anglais international.
- Evitez les ‘1.srt’ (pour une série comme pour un film).
- Evitez les acronymes (eg ‘lsda - lrdr’ pour ‘The Lord of the Rings: The Return of the King’).

Le mieux est de laisser au sous-titre, le nom de la version (‘release’) correspondant au film (par exemple ‘Lifeboat.1944.BluRay.720p.x264.DTS-MySiLU.srt’).

II – IMDB ID
IMDB = « Internet Movie DataBase ».

Vous pouvez trouver l’IMDBid soit en cliquant sur ‘rechercher’, soit en cherchant le nom du film sur http://www.imdb.com. L’IMDBid de sept chiffres sera alors noté dans l’URL. Exemple http://www.imdb.com/title/tt0037017 pour Lifeboat (1944). Dans ce cas l’ID à entrer est 37017, 037017, ou 0037017...

Vérifiez bien qu’il s’agit du bon film ou de la bonne série, les homonymes sont nombreux : par exemple, il y a trente trois courts ou longs métrages portant le titre original « Alice », dont six rien qu’en 2011. D’où l’intérêt d’utiliser l’IMDBid pour ne pas mélanger les sous-titres...

Pour les séries, si l'épisode est correctement identifié dans le nom du sous-titre (par ex. House.S3E02 ou House.3x02), vous avez juste à entrer l’IMDB de la série (ici 412142), et le script d’OS déterminera automatiquement l’IMDBid de l’épisode. En revanche, si l’épisode est mal identifié dans le titre (House.Episode.2), le script ne pourra pas reconnaitre la saison, et rangera le sous-titre dans les épisodes non classés. Vous avez la possibilité de rentrer l’IMDBid spécifique à l’épisode (ici 606026).

III – FPS
FPS = Frame Per Second = nombre d’images par seconde.

Un DVD US NTSC est généralement en 23.976 FPS, un film européen PAL en 25 FPS, un film asiatique peut être en 29.97 etc. Le problème se pose pour les rip de DVD Z1 transformés en PAL ou vice-versa, qui demanderont de raccourcir ou rallonger les temps de sous-titres. Cette info permet aux programmes vidéo de téléchargement de sous-titres (BSPlayer etc) de télécharger le sous-titre correspondant au FPS du film lu.

Vous obtiendrez l’information en vérifiant par exemple la synchro du sous-titre avec Subtitle Workshop, mais si vous n’êtes pas sûr, alors laisser ce champ vide.

IV - Nom du rip
Il s’agit du nom de l’équipe qui a rippé le film.

Si le nom du rip est laissé vide, le script d’OS copiera automatiquement le nom du premier fichier moins l’extension. Donc si ce nom de fichier comprend le nom du rip (exemple Lifeboat.1944.BluRay.720p.x264.DTS-MySiLU.srt’), laisser ce champ vide.

Le but de ce champ est de permettre aux utilisateurs de détecter rapidement dans une liste de sous-titres, lequel est synchronysé pour sa ‘release’. Donc entrer dans ce champ « emule », « Torrent », « Download » etc n’est d’aucune utilité, au contraire, puisque dans ce cas c’est la seule info que l’utilisateur verra dans la liste !

V - Titres Alternatifs
Les titres alternatifs enregistrés dans l’IMDB, figurent déjà dans OS. Et la base d’IMDB est assez complète en ce qui concerne les titres français. Donc à moins de connaitre le nom d’un film en Lapon qui ne figure pas encore dans IMDB et qui pourra aider les autres utilisateurs à trouver le sous-titre, de préférence laisser ce champ vide...

VI - Commentaire
Toute info que vous voudriez passer aux autres utilisateurs : nom du traducteur/team, version corrigée par..., rip DVD Z1 ou Z2, etc.

VII – Fichiers de sous-titres
Un sous-titre peut être découpé en plusieurs parties, correspondant aux différents CD d’une vidéo. Les différents fichiers doivent être groupés dans le même envoi.

En revanche, s’il s’agit de versions différentes de sous-titres du même film, vous devrez faire l’envoi séparément.


Last but not least : une fois le téléchargement effectué, svp prenez le temps nécessaire pour vérifier toutes les informations à l’écran, et corriger si besoin.

Return to “Français”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests