Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
owla
Subtitles Admin
Posts: 43
Joined: Wed Oct 17, 2012 5:43 pm

Tekstien irroitus DVD tai matroska-filusta

Sat Feb 07, 2015 12:07 pm

Omat taitoni ei riitä varsinaiseen suomennokseen, mutta olen jo vuosia "harrastanut" tekstien ajastusta, lähinnä omaksi iloksi ja olen jokusen julkaisukkin. http://www.divxsubtitles.net/page_membe ... ?ID=563833

Viime aikoina olen riipannut tekstejä vanhemmista tv-sarjoista, joihin ei ole löytynyt irtotekstejä. Lähinnä Bones-sarjasta, koska haluan katsoa aikajärjestyksessä. Käytän TV:ssä PS3:sta, joka rantustelee mkv-filuja

Itse riippaus hoituu muutamassa minutissa, mutta oikoluettavaa jää vielä paljon. Itseäni häiritsee eniten:
-keskellä lausetta oleva pieni l näkyy isona I :nä, oikolukusanasto tarjoaa oikea sanaa, mutta isolla L:ällä !?
-alemmalla rivillä olevä iso Ä sotkee ylärivin (tälle ei taida voida tehdä mitään?)
-kursiivin (vino kirjasinlaji) käyttö sotkee tekstin, osa taitaa poistaa sen kokonaan, mutta minusta hyödyllinen esim. jos samalla rivillä eri puhuja, puhelintekstitys tai vierasperänen sana.
-nimisanasto, oikoluku pysähtyy silti kaikkiin sijamuotoihin.

eonmc2
Posts: 7
Joined: Wed Sep 17, 2014 8:04 pm

Re: Tekstien irroitus DVD tai matroska-filusta

Tue Feb 10, 2015 5:53 pm

SubtitleEditillä tuo iso I -> pieni l muutos hoituu "Korjaa tavallisia virheitä" -työkalulla (CTRL+Shift+F).
SE345FI on minulla käytössä: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
isoI.gif
isoI.gif (69.6 KiB) Viewed 8754 times
On tosiaan rasittavaa, ettei ohjelmassa sijamuotoja huomioida automaattisesti (vieraskielisten) nimien yhteydessä OCR-ajossa, vaikka ne nimet olisikin lisännyt nimisanastoon.
Tämän takia otankin aina pois raksin OCR-ajon kohdasta "Kysy tuntemattomat sanat" ja korjaan virheet vasta myöhemmin Korjaa tavallisia virheitä -työkalulla.

Paljon toki riippuu tekstityksen fontista, esimerkiksi joskus joutuu Oikoluku-työkalulla korjaamaan virheellisiä ä- ja ö-kirjaimia a:ksi ja o:ksi ja jotkut o-kirjaimet c:ksi.
Usein Oikoluku-työkalu kylläkin tarjoaa oikeaa vaihtoehtoa virheelliselle sanalle, mikä nopeuttaa korjaamista huomattavasti.

Ja otsikkoon liittyen tiedoksi:
VSRip on kätevä sub/idx-filujen irroittamisessa (kunhan on ensin purkanut DVD:n kiintolevylle decrypterillä): http://www.videohelp.com/tools/VSRip
Mikäli tekstit ovat CC-tyyppisiä niin silloin irroitus onnistuu CCextractorilla: http://www.videohelp.com/tools/ccextractor

User avatar
owla
Subtitles Admin
Posts: 43
Joined: Wed Oct 17, 2012 5:43 pm

Re: Tekstien irroitus DVD tai matroska-filusta

Thu Mar 05, 2015 10:45 pm

Mitä eroa on riipatessa valinnoilla?:
Lisää nimi-/virheluetteloon (sama kirjaisinkoko)
Lisää käyttäjän sanastoon

Käytössä nyt SE345FI, (kiitti linkistä)

ilmeisesti molemmat valinnat kasvattavat omaa sanastoa!"? Miten jos joku paljon suomentanut/riipannut jakaisi sitä muille?

Return to “Suomalaisten Tekstitys Foorumi”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests