Page 1 of 1

A STAR WARS-filmsorozatok feliratairól

Posted: Mon Apr 25, 2022 5:33 pm
by Verdike
Mint sokan tudjátok, a Star Wars univerzuma jócskán bővülhet a közeljövőben, a tervek szerint még idén jön a Mandalorian 3. évada, elindul a Boba Fett-sorozat nyolc résszel, illetve az Andor, tizenkét epizóddal. Leghamarabb a hat részes Obi-Wan Kenobi sorozatot indítják (rögtön két résszel) május 27-én, a Disney+-on. A sithek bosszúja után tíz évvel játszódó spin off Magyarországon várhatóan június 14-től nézhető, ekkor már 4 rész lesz elérhető a platformon.

Köztudott, hogy a SW-rajongók az átlagosnál jóval nagyobb elvárásokat támasztanak bármilyen SW-produkcióval szemben, de így leszek én is eme sorozatok felirataival.

Várhatóan többen is vannak köztetek olyanok, akik örömmel készítenek majd magyar feliratokat ezen sorozatokhoz. Ez a jó hír. A rossz, hogy akadnak olyan feliratkészítők is, akik számára a felirat minősége, igényessége - mind formailag, mind nyelvtanilag – nem sokat üt a latban, náluk az a lényeg, hogy minél hamarabb kész legyen, és elsőként kirakhassák az Openre. Számukra nekem van egy rossz hírem: erről ne is álmodozzanak!

Előre leszögezem: csak a formailag kifogástalan minőségű feliratok kerülhetnek fel az oldalra. A pontos időzítés, tördelés része ennek. Én is angol feliratokból dolgozom, és tudom, hogy alapnak tökéletesen megfelel, de a szöveg után javasolt a formázás „magyarítása” is. (Tördelés, táblák formázása, stb.). Javasolt hát a felirat és a film egyeztetése is. Vagyis meg kell nézned a filmet a saját feliratoddal, de így lehet a legjobban kiszúrni a hibákat, korrigálni az időzítést, stb.

Ami magát a fordítást illeti, a gépi eleve kizárt. Sokan használják például a Deepl-t, majd utána kozmetikázzák a szöveget. Nyilván sok múlik a „kozmetikázás” milyenségén, pusztán a fordítói baromságok kiszűrése után a szöveg még simán maradhat magyartalan, tükörfordítással teli. Mindegy, azért e téren is lesz némi elvárás.

Kezdőnek, „elsőfordítóknak” nem javaslom, hogy ezen sorozatokkal próbálják kiismerni a feliratkészítés csínját-binját. A névtelenül, mostanság regisztrált felhasználók által feltöltött, vagy a fordító nevét nem tartalmazó feliratokat eleve „gyanúsként” kezelem.

Úgy tervezem, hogy az első (két) részre beküldött munkák alapján döntöm el, hogy kitől fogadom el a többi rész feliratait is. Lehetnek többen is, ezt követően pedig akár össze is dolgozhatnak, ez az ő döntésük. (A kiválasztottaknak alapból jár a TRUSTED és/vagy SUB TRANSLATOR megkülönböztetés.) Persze, ha jön a SubRip vagy egy garantáltan jó minőségű, igényes felirat, annak nem szívesen szabok gátat.

Természetesen ez esetben is nyitott vagyok a véleményekre, javaslatokra.