Összességében azokra, amelyek
jellel vannak ellátva a cím után.
Szűkítve azokra, amelyeknél rögtön az előnézetnél szép számban feltűnnek hibák. Mert volt kivétel is, ahol a feltöltő hozzászólásban jelezte, hogy gépi fordítás, csak javította, és tényleg javította és elfogadható lett. Amúgy elég sok feliratnál lehet arra következtetni, hogy gépi fordítás az alap, de utána alapos munkával végigmegy rajta a feltöltő. Bizonyos jelek megmaradnak, amik elárulják.
De azokkal semmi baj, a baj az, amikor valaki öt perc befektetett munka után nyakra-főre tölti fel a förmedvényeit.
Az is megoldás, hogy egyesek néha önkéntes alapon jóindulatúan jelentgetik a ilyeneket, de nem lehetne valahogy elejét venni?
Mondjuk a "Feliratkészítés szabályai"-nak kötelező elolvasása és tudomásulvételének bevezetése valahogy a feltöltés előtt olyanoknak, akik mondjuk "még nem tettek le semmit az asztalra" (mennyire utálom ezt a formulát!)? Hogy leokézza, miszerint elolvasta, tudomásul vette, legjobb tehetsége szerint alkalmazta az ott olvasottakat.
Vagyis valami küszöb bevezetése nem lenne célravezető? Mert szép dolog a szabadság és a nyitottság (ami az oldal nevében is benne van), de a jelek szerint alaposan félre van értelmezve.
Én általában a főoldalon "Featured subtitles (hun)" alatt listázott feliratokat szoktam szemlézni (jelen megszólalásom oka is ott található), de néha belebotlok régebbi problémás feliratba is.
Értem én, hogy van egy réteg, akik nem igényelnek jobb minőséget, de nem lenne üdvösebb elkülöníteni azoknak a nekik szánt feliratokat?
Hogy nehogy véletlenül egyszer egy jobb minőségűt töltsenek le, mint amilyent elvárnak?...
Nem humorizálni akarok, de sok rossz vért szülnek a gépi csúnyaságok, elég a hozzászólásokat elolvasni, és hozzáképzelni azokat, akik már szóra se méltatják.