Page 2 of 3

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Tue Apr 19, 2022 8:24 pm
by pelikanol
Rendes magyar embernek a kínai, koreai, japán, angol - mind kínai...
Minek hát megkülönböztetni?
Csak összezavarja, és - hacsak nem nyelvész a néző - semmit nem ad hozzá a filmhez.
Ha csak 1-2 sorról lenne szó, de 180-valahány, az már nem kevés.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Wed Apr 20, 2022 2:02 pm
by Verdike
Ha ez inkább szubjektív hozzáállás, semmint szakszerű meglátás, amiről hosszas, értelmetlen vitákat lehetne folytatni, anélkül, hogy bármelyik félnek beigazolódna az igaza. Úgy vélem, helyes volt részemről kivételezni ezzel a felirattal. Máris többet foglalkoztunk vele, mint amennyit megérdemel. El tudom képzelni, hogy ez neked nem tetszik, dehát ez van. :)

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Wed Apr 20, 2022 5:18 pm
by pelikanol
Szakszerűséget nem emlegetnék azért, de elég a topik címét elolvasni, valami szabályok, vagy mi.
Épp annyira vagyok szubjektív, mint az általad megfogalmazott elvárások, sőt, a jelek szerint még annyira se.
Mást se hoztam szóba, mint ami a témaindító. Lehet, hogy elkalandoztam a feliratkészítés szabályai irányába (amiről nem lehet eleget vitatkozni, amíg nincsenek konkrétan lefektetve, illetve nincsenek betartva, vagy betartatva), de az vesse rám az első követ, akivel ez még nem fordult elő.
Biztos félreértettem valamit.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Thu Aug 11, 2022 3:18 pm
by csabi11
Nem említetted, de szerintem ide tartozik, a feliratozás etikai részéhez. Most futottam bele egy feliratba https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... of-fire-hu, ahol a feltöltő jelzi a leírásban, hogy egy régebbi feliratot javított. Viszont az srt fájl végéről törölte az eredeti kreditet (igaz, a sajátját sem tette oda). Magam is javítottam már pár elég rossz feliratot, de minden esetben meghagytam a végén az eredeti fordító kreditjét, szerintem így fair.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Fri Aug 12, 2022 10:35 am
by Verdike
Teljesen igazad van! Amúgy ez az egyik legszigorúbb szabály itt az Openen, a kreditek törlése egyből maga után vonja a felirat törlését is. De én inkább javítottam a hiányosságot és visszatöltöttem a feliratot.
Köszönöm a jelzést,

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 12:59 pm
by pelikanol
Amúgy miért megengedett a (minimális kozmetikázást is nélkülöző) gépi fordítások feltöltése? Nem kis részük tele van hibákkal, értelmetlen, béna megfogalmazásokkal.
Akkor is, ha jelezve van, hogy gépi, ez a lehetőség csak bátorítás az elszaporodásukra.
És "készítőjük" vagyis feltöltőjük szakmányban, hanyagul nyomja fel az oldalra az olyan feliratokat, amelyek a "A feliratkészítés szabályai" által felsorolt hibákat nem csak nyomokban tartalmazzák.
És a példa ragadós. A rossz inkább, mint a jó.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 2:45 pm
by Verdike
Amúgy miért megengedett a (minimális kozmetikázást is nélkülöző) gépi fordítások feltöltése? Nem kis részük tele van hibákkal, értelmetlen, béna megfogalmazásokkal.
Akkor is, ha jelezve van, hogy gépi, ez a lehetőség csak bátorítás az elszaporodásukra.
És "készítőjük" vagyis feltöltőjük szakmányban, hanyagul nyomja fel az oldalra az olyan feliratokat, amelyek a "A feliratkészítés szabályai" által felsorolt hibákat nem csak nyomokban tartalmazzák.
És a példa ragadós. A rossz inkább, mint a jó.
Mely feliratokra gondolsz? Kérlek, jelezd!

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 4:32 pm
by pelikanol
Valami hiba van az éterben, nem küldi el, aztán kettő lesz belőle...

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 4:33 pm
by pelikanol
Összességében azokra, amelyek Image jellel vannak ellátva a cím után.
Szűkítve azokra, amelyeknél rögtön az előnézetnél szép számban feltűnnek hibák. Mert volt kivétel is, ahol a feltöltő hozzászólásban jelezte, hogy gépi fordítás, csak javította, és tényleg javította és elfogadható lett. Amúgy elég sok feliratnál lehet arra következtetni, hogy gépi fordítás az alap, de utána alapos munkával végigmegy rajta a feltöltő. Bizonyos jelek megmaradnak, amik elárulják.
De azokkal semmi baj, a baj az, amikor valaki öt perc befektetett munka után nyakra-főre tölti fel a förmedvényeit.
Az is megoldás, hogy egyesek néha önkéntes alapon jóindulatúan jelentgetik a ilyeneket, de nem lehetne valahogy elejét venni?
Mondjuk a "Feliratkészítés szabályai"-nak kötelező elolvasása és tudomásulvételének bevezetése valahogy a feltöltés előtt olyanoknak, akik mondjuk "még nem tettek le semmit az asztalra" (mennyire utálom ezt a formulát!)? Hogy leokézza, miszerint elolvasta, tudomásul vette, legjobb tehetsége szerint alkalmazta az ott olvasottakat.
Vagyis valami küszöb bevezetése nem lenne célravezető? Mert szép dolog a szabadság és a nyitottság (ami az oldal nevében is benne van), de a jelek szerint alaposan félre van értelmezve.
Én általában a főoldalon "Featured subtitles (hun)" alatt listázott feliratokat szoktam szemlézni (jelen megszólalásom oka is ott található), de néha belebotlok régebbi problémás feliratba is.
Értem én, hogy van egy réteg, akik nem igényelnek jobb minőséget, de nem lenne üdvösebb elkülöníteni azoknak a nekik szánt feliratokat?
Hogy nehogy véletlenül egyszer egy jobb minőségűt töltsenek le, mint amilyent elvárnak?...
Nem humorizálni akarok, de sok rossz vért szülnek a gépi csúnyaságok, elég a hozzászólásokat elolvasni, és hozzáképzelni azokat, akik már szóra se méltatják.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 8:49 pm
by Verdike
A gépi fordítás jelű feliratokat töröltem, legalábbis amit találtam.
A gond, hogy egyre nehezebb kiszúrni a mesterséges intelligenciával fordított, netán utólag kozmetikázott feliratokat, mert ezek mondhatni szinte felérnek egy kezdő fordító munkájával. Többnyire a formai hibák sokasága is árulkodhat erről, mert azok javításához továbbra is ember kell.
Sajnos, nem túl biztató a feliratkészítés jövője...

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 8:57 pm
by pelikanol
A gépi fordítás jelű feliratokat töröltem, legalábbis amit találtam.
A gond, hogy egyre nehezebb kiszúrni a mesterséges intelligenciával fordított, netán utólag kozmetikázott feliratokat, mert ezek mondhatni szinte felérnek egy kezdő fordító munkájával. Többnyire a formai hibák sokasága is árulkodhat erről, mert azok javításához továbbra is ember kell.
Sajnos, nem túl biztató a feliratkészítés jövője...
Én arra csodálkoztam rá őszintén, hogy van rá ikon is, tehát elfogadott dolognak gondoltam...
Nem tudom, hogy a feltöltő választhatja ki, vagy rányomja valaki, de nem is érdekes.
Az a baj mindössze, hogy a jelenlegi rendszerben túl van a tízezredik letöltésen, mire észreveszed és törlöd.
Talán túl alacsonyan van a küszöb. Vagy nincs is látható küszöb, csak utólag eltakarítod, amit valaki iderondít. Nem egy hálás feladat.
Csak azt lehet remélni, hogy a gép felfejlődik, és kevesebb hibát vét a jövőben, mert az emberi lustaságot kell kompenzálnia.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 9:01 pm
by pelikanol
Viszont a következő hiba üti fel a fejét mostanában megjegyzés küldésénél:
"Fatal error: Uncaught mysqli_sql_exception: Duplicate entry '162163-17665' for key 'PRIMARY' in /www/opensubtitles.org/forum/phpbb/db/driver/mysqli.php:193 Stack trace: #0 /www/opensubtitles.org/forum/phpbb/db/driver/mysqli.php(193): mysqli_query() #1 /www/opensubtitles.org/forum/phpbb/db/driver/factory.php(345): phpbb\db\driver\mysqli->sql_query() #2 /www/opensubtitles.org/forum/includes/functions.php(890): phpbb\db\driver\factory->sql_query() #3 /www/opensubtitles.org/forum/includes/functions_posting.php(2332): markread() #4 /www/opensubtitles.org/forum/posting.php(1527): submit_post() #5 {main} thrown in /www/opensubtitles.org/forum/phpbb/db/driver/mysqli.php on line 193"

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Mon Feb 05, 2024 9:55 pm
by Verdike
Régebb az oldalon elfogadott volt a gépi felirat, aztán megtűrték, majd a különböző nyelvű részlegek adminjaira bízták a döntést, de ma már az időközben SuperAdminná előléptetett holland srác is harcol ellenük. De ő is tisztában van azzal, hogy egyre keményebb, és egyre kevésbé hatékonyabb az ellenük zajló küzdelem.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Tue Feb 06, 2024 4:13 pm
by pelikanol
Régebb az oldalon elfogadott volt a gépi felirat, aztán megtűrték, majd a különböző nyelvű részlegek adminjaira bízták a döntést, de ma már az időközben SuperAdminná előléptetett holland srác is harcol ellenük. De ő is tisztában van azzal, hogy egyre keményebb, és egyre kevésbé hatékonyabb az ellenük zajló küzdelem.
Akkor nem szólnál neki, hogy legalább ne legyen választható a Image? Mert ez így egy kicsit (nagyon) olyan, mint egy elfogadás.

Re: A feliratkészítés szabályai

Posted: Tue Feb 06, 2024 9:44 pm
by pelikanol
Bocsi, a fent említett hiba miatt nem egyszerű elküldeni a hozzászólást. Szó szerint dupla vagy semmi.