Fontos: Azok figyelmébe, akik az Opensubtitles oldalára szeretnék feltölteni felirataikat.
Sajnos egyre gyakrabban találkozok feliratkészítőknél azzal a kifogással, hogy csak azért, mert nem vagyunk profik, hanem csak amatőr hobbifordítók, nyugodtan mellőzhetjük a minőséget, nélkülözhetjük az alapvető esztétikai követelményeket. És ha tetszik, ha nem, amíg tehetem, harcolni is fogok ez ellen.
A hátamon feláll a szőr, amikor ezt olyan érvekkel támasztják elő, hogy „Nem kell problémázni, így is meg lehet érteni vele a filmet”, „a semminél jobb”, „akinek nem tetszik, javítsa ki”, stb.
Tudom, hogy sokan beérik olyan feliratokkal, amelyeket egy éjszaka alatt csapnak össze, tele helyesírási, formai hibákkal. Éppen ezért számomra elgondolkoztató, hogy a sok fáradsággal létrehozott filmalkotást, annak kerek egységét miért kellene éppen a feliratok hevenyészett kivitelével megbontani, sőt elrontani.
Minden tiszteletem azoké, akik igyekeznek maximálisan betartani a feliratkészítésre vonatkozó szabályokat, miközben megpróbálnak igényes, érthető szöveget kell alkotni, amely igazodik a film vagy a sorozat nyelvezetéhez, hangulatához, üzenetéhez.
Én azt mondom, hogy akinek ez nyűg, az ne feliratozzon. Vagy legalább ne töltse fel ide a feliratait. Az előbbibe nem szólhatok bele. De az utóbbiba már igen.És bele is fogok.
Aki törekszik arra, hogy az alkotás ne csak érthető, hanem élvezhető is legyen, annak ajánlok két linket a feliratkészítés szabályairól. (Nem azt mondom, hogy 100 százalékosan és minden esetben követni kell, de azért nem árt igazodni az irányelvekhez)
Remélem, ezzel tudok segíteni azoknak, akik adnak a minőségre is.
Néhány aranyszabály:
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25.
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc.
- A táblák maximális időtartama kb. 6 másodperc.
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen.
- Párbeszédjelet csak akkor használunk egy felirattáblán belül, ha legalább ketten szólalnak meg. Ha csak egyvalaki beszél, akkor nem kell párbeszédjel.
- A felkiáltást, felszólítást, meglepetést, óhajt, kívánságot, vágyat, parancsot, tiltást, kérést jelölő mondatokat felkiáltójellel zárjuk.
- Dalszöveget angolul nem hagyunk a feliratban. Vagy lefordítjuk, vagy töröljük.
- Mind az angol, mind a magyar hangutánzó szavak fölöslegesek: Unh! Uu Uuh. uh-huh. Oh. Ohhh. Aah! Hmm. Mmm. mm-hmm. Uh-oh. Hah, Öh, Öhh, Ee-eee..., Öö..., Óóó..., hú! Ááá-háá, Áh, Ú. (vannak azért kivételek is, pl. Ó, istenem!. )
-- ilyen írásjel nincs a magyar nyelvben
Hasznos linkek:
https://blog.feliratok.eu/2011/10/12/a_ ... alyai_427/
https://darkeaglesubs87.wordpress.com/2 ... ssegedlet/