Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

A feliratkészítés szabályai

Tue Dec 21, 2021 2:41 pm

Fontos! Azok figyelmébe, akik az Opensubtitles oldalára szeretnék feltölteni felirataikat.

HA NEM HASZNÁLSZ (NETÁN A FORMAI SZABÁLYOKNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT) FELIRATSZERKESZTŐ PROGRAMOT, VAGY LEGALÁBBIS A FELIRAT ELKÉSZÜLTE UTÁN NEM ELLENŐRIZTED LE EGY ILYENEN A FELIRATODAT, NETÁN HA A SZÖVEG HELYESÍRÁSELLENŐRZŐT SEM LÁTOTT, AKKOR NE IS OLVASS TOVÁBB, FÖLÖSLEGES. UGYANAKKOR NE CSODÁLKOZZ, HA TÖRÖLTÉK A FELIRATODAT.
HA VISZONT SZERETNÉL FELIRATOKAT FELTÖLTENI ERRE AZ OLDALRA , ÚGY HOGY AZOK MEG IS MARADJANAK, AKKOR FOGADD A LETÖLTŐK NEVÉBEN TOLMÁCSOLT ELISMERÉSEM ÉS HÁLÁM. DE MINDEZ CSAK AKKOR JÁR KI NEKED, HA ELŐTTE MEGBIZONYOSODTÁL ARRÓL, HOGY A MUNKÁD MEGFELEL AZ ALÁBBI SZABÁLYOKNAK.
KÖSZÖNÖM.

Sajnos egyre gyakrabban találkozok feliratkészítőknél azzal a kifogással, hogy csak azért, mert nem vagyunk profik, hanem csak amatőr hobbifordítók, nyugodtan mellőzhetjük a minőséget, nélkülözhetjük az alapvető esztétikai követelményeket. És ha tetszik, ha nem, amíg tehetem, harcolni is fogok ez ellen.

A hátamon feláll a szőr, amikor ezt olyan érvekkel támasztják elő, hogy „Nem kell problémázni, így is meg lehet érteni vele a filmet”, „a semminél jobb”, „akinek nem tetszik, javítsa ki”, stb.

Tudom, hogy sokan beérik olyan feliratokkal, amelyeket egy éjszaka alatt csapnak össze, tele helyesírási, formai hibákkal. Éppen ezért számomra elgondolkoztató, hogy a sok fáradsággal létrehozott filmalkotást, annak kerek egységét miért kellene éppen a feliratok hevenyészett kivitelével megbontani, sőt elrontani.

Minden tiszteletem azoké, akik igyekeznek maximálisan betartani a feliratkészítésre vonatkozó szabályokat, miközben megpróbálnak igényes, érthető szöveget kell alkotni, amely igazodik a film vagy a sorozat nyelvezetéhez, hangulatához, üzenetéhez.

Én azt mondom, hogy akinek ez nyűg, az ne feliratozzon. Vagy legalább ne töltse fel ide a feliratait. Az előbbibe nem szólhatok bele. De az utóbbiba már igen.És bele is fogok.

Aki törekszik arra, hogy az alkotás ne csak érthető, hanem élvezhető is legyen, annak ajánlok (az oldal alján) két linket a feliratkészítés szabályairól. (Nem azt mondom, hogy 100 százalékosan és minden esetben követni kell, de azért nem árt igazodni az irányelvekhez)
Remélem, ezzel tudok segíteni azoknak, akik adnak a minőségre is.

Néhány aranyszabály:
- A felirattábla max. kétsoros.
- A maximális sorhossz 40-42 karakter (szóközökkel együtt).
- A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve max. 25.
- A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc.
- A táblák maximális időtartama kb. 6 másodperc.
- A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen.
- Párbeszédjelet csak akkor használunk egy felirattáblán belül, ha legalább ketten szólalnak meg. Ha csak egyvalaki beszél, akkor nem kell. A párbeszédjel/gondolatjel után mindig szóköz jár!
- A felkiáltást, felszólítást, meglepetést, óhajt, kívánságot, vágyat, parancsot, tiltást, kérést jelölő mondatokat felkiáltójellel zárjuk.
- A vessző használata sem opcionális!
- Dalszöveget angolul nem hagyunk a feliratban. Vagy lefordítjuk, vagy töröljük.
- Mind az angol, mind a magyar hangutánzó szavak fölöslegesek: Unh! Uu Uuh. uh-huh. Oh. Ohhh. Aah! Hmm. Mmm. mm-hmm. Uh-oh. Hah, Öh, Öhh, Ee-eee..., Öö..., Óóó..., hú! Ááá-háá, Áh, Ú. (vannak azért kivételek is, pl. Ó, istenem!. )
-- ilyen írásjel nincs a magyar nyelvben.

Megj.
Ajánlom feltöltéskor a felirat fájl-nevébe beleírni, hogy melyik release-hez passzol a felirat, ne a letöltőnek kelljen keresgélnie, hogy a neten létező verziók melyikéhez van időzítve.
Talán nem is kéne megemlítenem, mert ez a minimum, de a lefordított szövegnek nyelvtanilag is kifogástalannak kell lennie (helyesírás, írásjelek használata, stb.). Elvégre ez alap.
A gépi fordítások minősége még nem üti az elvárt szintet. Talán valamikor a jövőben...
Köszönöm.

Hasznos linkek:
https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=92

https://darkeaglesubs87.wordpress.com/2 ... ssegedlet/
Last edited by Verdike on Thu Mar 21, 2024 5:37 pm, edited 13 times in total.

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Feb 26, 2022 2:55 pm

Szép gondolatok, csak az a kérdés, hogy mennyire gondolod komolyan.
Hibásnak jelöltem, és rákéredztem egy feliratra, ahol minden egyes sor dőltezve van.
A köszönet olyan formában jött, hogy "nekem ne kritizáljon az olyan, aki nem tett le semmit az asztalra".
Hányni tudnék az ilyen hozzáállástól.
Viszont az oldal minőségileg jobbá tételéhez való efféle hozzájárulástól valószínűleg el fogok tekinteni a jövőben.
Hogy levetted a "hibás" jelzésemet (jelek szerint a feltöltőt se kérted meg a javításra), győzelmi jelentés formájában jelent meg, megerősítette a feltöltőt az igazában, miszerint ha nem tetszik, szerkesszem olyanra, amilyenre akarom, ami egyébként és nem mellékesen megegyezik az általad felvázolt kívánalmakkal, és amik fényében hibásnak tekintettem, és jelöltem a feliratot.
Sajnálom, hogy ilyen piti dolgokkal kell foglalkoznod, bizonyára te sem unatkozol, mint ahogy én sem, és jobb dolgunk is van ennél.
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... discussion

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Sun Feb 27, 2022 12:06 pm

Ez most kicsit olyan, mint a félig telt, félig üres pohár esete. Egyik ezt mondja, a másik azt, és akkor kinek van igaza.
A dőlt betűs részek használata inkább az esztétikai részhez tartozik, túlzás lenne hibásnak jelölni emiatt egy feliratot. Vannak olyan SubRip-ek, amelyek egyáltalán nem használnak dőlt betűs részeket. Ha pedig az egész dőltezve van, az pedig az előzőnek az ellentéte. Nem a legjobb ötlet, de nem is a legnagyobb tragédia. Ha megnézed, a feliratkészítés szabályainál is általában a legvégén szoktak a BB-kódok használatával foglalkozni. Megtehette volna, hogy rószaszínre festi az az egész feliratot, ami egyesek kiborítana, de másokat nem is zavarna.
Az a hozzáállás.nekem se tetszik, szerintem kicsit túl sok érzelmet vittetek bele a „csatába”. De nézd a jó oldalát, végül is volt eredménye az észrevételednek, hiszen vette a fáradságot és készített egy másik verziót is. A hibás jelzés levétele miatt nyilván „győztesnek” kiáltotta ki magát, de az új verzió elkészítésével végül is elismerte, hogy neked is igazad van. Szerintem a „csata” döntetlenre végződött.

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Sun Feb 27, 2022 1:18 pm

Remélem nem az lesz a konklúzió, hogy akkor most mindent szabad, bár nekem tényleg mindegy lehet.
Nem ok nélkül tekinti a legtöbb érdeklődő a másik feliratokkal foglalkozó oldalt a megbízhatóbbnak, és innen csak akkor, ha a másiknál nincs meg, és akkor is csak nagyon óvatosan tölt le valamit, mert a minőség javítására irányuló szándéknyilatkozatod oka is az volt, hogy bizony nagyon sok az igénytelen felirat errefelé.
És igen, annyit "tetem le az asztalra", hogy nem kevés felirat, amit innen letöltöttem, komoly javításra szorult, amit meg is tettem, de vissza nem töltöttem, mert nem szeretném támogatni az igénytelenséget azzal, hogy biztatom a lelkes igénytelent, töltsd csak fel az ötperces munkádat, majd én befektetem azt az öt órát, amit sajnáltál rá, és kijavítom.
Félreértés ne essék, hálás vagyok minden feliratért, csak amikor olyanba botlok, mint az inkriminált, ami a superen egyáltalán nem dőltezett, itt meg nem csak teljesen, hanem a táblákon belül is SORONKÉNT dőltezve van, akkor nem tudok elmenni szó nélkül mellette.

Én badar meg azt hittem, hogy a fenti nagy szavaid mögött van is valami. Sebaj, megértem én azt is,
hogy nem lehet drákói szigorral rendet teremteni, de jelen döntésed bizonyos értelemben precedensként vonul be a történelembe,
ami fent kinyilatkoztatott elvárásaiddal pontosan szembemegy, és a jó szándékod sírásójává vált. Erre szerettem volna felhívni a figyelmedet.
Hogy csak néhányat idézek a fenti gondolataidból, mert idevág:

"...nélkülözhetjük az alapvető esztétikai követelményeket. És ha tetszik, ha nem, amíg tehetem, harcolni is fogok ez ellen."
Ezek szerint már nem teheted.

"A hátamon feláll a szőr, amikor ezt olyan érvekkel támasztják elő, hogy „Nem kell problémázni, így is meg lehet érteni vele a filmet”, „a semminél jobb”, „akinek nem tetszik, javítsa ki”, stb."
viewtopic.php?f=19&t=17665

Végül, máshol, április 9: ", dőlt betűk „magyaros” használata (az angol nem mérvadó, ráadásul nem jó sem a teljes hiánya, sem a túlzott használata)." viewtopic.php?f=19&t=17466

Ne vedd rossz néven, de sürgősen meg kéne beszélned a mostani álláspontodat a tavalyi éneddel. És egyeztetned vele, mert ez így, legalábbis az én meglátásom szerint védhetetlenül ellentmond egymásnak, és aláássa az integritásodat, amit annyira tiszteltem benned.

Remélem azért ez nem egy gordiuszi csomó számodra.
Mély tisztelettel,
pelikanol

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Thu Mar 03, 2022 1:26 pm

A fennebb idézett mondatokat ma is vállalom, és az álláspontom sem változott. De te is tudod nagyon jól, milyen feliratokkal kapcsolatosan fogalmaztam meg mindezt. Itt most egy darab feliratról vitázunk, melynek valóban van egy hibája: dőlt betűs az egész. A kérdés az, hogy tekinthetjük-e ezt akkora mulasztásnak, hogy emiatt bevörösítsük az egészet. Én azt mondom, hogy nem, te pedig azt, hogy igen. Több száz, merem mondani, ezernél is több feliratot korrigáltam, javítottam, elemeztem ki, hogy felhívjam a készítőjének figyelmét a hibákra, sok pontatlansággal, hanyagsággal, igénytelenséggel találkoztam, de ilyen esettel még soha. Emiatt talán kicsit elnézőbb voltam, kérlek nézd már el nekem!. Nem volt precedens, nem kellett billentyűzetet koptatnom, hogy ismételten felhívjam bárkinek is a figyelmét, hogy „ezerszer mondtam már, hogy...”
De most vitázunk erről, amelynek az lesz a pozitív hozadéka, hogy majdani feltöltéseknél már tudni fogják, hogy nem a legszerencsésebb indokolatlanul dőlt betűzni egy egész feliratot. És akkor már én is szólni fogok, hogy volt már egy ilyen eset, elég nagy vita keveredett belőle, úgyhogy inkább javítsa ki. UFO-huntingnak 150-nél is több felirata van, ennél az egynél nézzük el neki ezt a hibát, mert tényleg nem a legsúlyosabb. Nekem közel 300 saját feliratom van, és több ezer olyan, amit lecsekkoltam, és töröltem vagy sem. Ennél az egynél engedékenyebb voltam, nézd el nekem! :) Remélem, hogy ez az egy eset mégsem fogja aláásni az integritásomat, mert szívemet-lelkemet beleadtam abba a munkába, amit adminként eddig elvégeztem.
Megnyugtatlak, a feliratot valamikor a jövőben törölni fogom. Addig maradjon meg „elrettentő példaként” azoknak, akik ilyen mértékű „dőltözésre” vetemednek. :)
Mi a véleményed, sikerült átvágnom a csomót?

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Thu Mar 03, 2022 1:49 pm

Egy kis hiányérzetem azért maradt. Ha már feltöltötte nem dőltezve is (ahol viszont vélhetően hiányozni fog néhány dőltezés, de mégsem annyira extrém, mint az első, ahol ugye minden az), akkor belátást vélek felfedezni, de ne az legyen, hogy z én kedvemért, mert piszkálódok, hanem, valami olyasmi, hogy nem figyelt, és valójában ő sem tartja teljesen kósernek, de nehogy már egy ilyen izgágának kelljen igazat adnia, aki nem tett le semmit az asztalra.
Az tartanám logikusnak, hogyha valóban van némi belátás benne, akkor maga törli (ha teheti), vagy kéri a törlését.
Hogy mondjuk ne a legrosszabbakhoz legyen mérve a minimum, hanem a legjobbakhoz.
De ez viszont valóban ízlés kérdése, és a magával támasztott elvárások minőségének kérdése.
Mindenesetre én nem személyeskedésnek szántam a jelentést, és most, hogy a másik ellen nincsenek kifogásaim, csupáncsak a feltöltő győzelmi zászlójaként tekintek a valamiért dőltetett verzióra - eredetileg az volt a kérdésem, hogy mi a magyarázat rá, de mindenki támadásként élte meg, és szerintem túl érzékenyen reagált a hibás jelzésre.
A letöltök hibája legyen, ha nem néznek bele, aztán nem értik, hogy miért "beszédhibás" a felirat... Ez is egy hozzáállás.
Virágozzon minden virág.

oldfan
Posts: 3
Joined: Sun May 09, 2021 10:19 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Mar 14, 2022 10:07 am

A dőlt betűs szöveg használatának kiforrott szabályai vannak. A fő területe a narrátor megjegyzéseinek kiemelése egy adott műben. Hozzájöhet még az olyan szereplő mondatainak megjelenítése, aki nincs a képen. Továbbá TV, rádió adásban menő beszéd feltüntetésére is alkalmas, vagy álomképbeli szövegnél. Egy-egy szóra is alkalmazható, pl. újságcím kiemelésére, idegen nyelvű cégtábla fordítása, vagy olyasmi kiemelésére, ami a film alapnyelvétől eltérő, netán érzelmi töltést hordozó tartalom visszaadására. (Pl. irónia esetében) Biztosan akad még pár terület, de ennyi gondolom elég a lényeg érzékeltetésére.
Az viszont mindig alap, hogy kerülni kell a túlzott használatát, mert zavaró lehet a túltengése. A teljes szöveg dőlt betűzése gyakorlatilag értelmetlen, mert eltűnik a legfőbb funkciója, hogy valami pluszt ad a szokott megjelenítésen túl. Tehát jogos és érthető a teljes szöveg dőlt megjelenítésének kifogásolása.
Az, hogy a szöveg tartalma alapjában rendben van, ebben az esetben nem idevaló érv. Ugyanis formai megoldásról van szó, aminek igazodni kell a tartalomhoz. Ami jelen esetben üti egymást.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Tue Mar 15, 2022 4:14 pm

Minden szavad igaz! :)
Amúgy köszi, hogy ismét felhoztad az érintett felirat ügyét. Immár töröltem is.

oldfan
Posts: 3
Joined: Sun May 09, 2021 10:19 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Tue Mar 15, 2022 6:29 pm

Nem a felirat ügyét akartam felhozni, pláne nem az érintett ellenében írtam. Láttam, hogy felmerült egy vitás kérdés, arra reagáltam. Megosztottam a mára kialakított gyakorlat elveit. Több mint tíz éve vagyok benne a "bizniszben," és azt láttam, szinte minden éven felbukkant valami változás a felirat szabályozás témakörében, valami új elsajátítani való. "A jó pap holtig tanul" mondás igazsága itt is érvényes. Különösen akkor, ha az illetőnek van belső késztetése arra, hogy minél jobb munkát adjon ki a kezéből, legyen bár nem hivatásos fordító. Nincs abban semmi kivetnivaló, hogy valaki még nem futott össze az adott problémával, és hibát vét. Megtanulja helyeset, legközelebb már aszerint jár el. Baj akkor volna, ha valaki "dafke"- csak azért is -szembe menne a jóval, az egója miatt, akkor lesz a bolhából elefánt. Szerencsére azt a megoldást kerülte minden érintett, beleértve a szájtot is. Az ilyen vita, vagy nevezzük inkább eszmecserének, előre visz, tehát nem baj. Csupán egy élet hozta probléma volt, amely úgy tűnik, megoldódott.

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Sat Apr 16, 2022 1:06 pm

A kiegészítéshez esetleg a zárójel használata is helyet kaphatna, mint nem hallássérült feliratban nem helyénvaló?
Konkrét példa (többek között erre IS): https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -my-car-hu
Én ott már nem szólok, mert megkaptam már egyszer a "faszszopók nekem ne szólogassanak be" kitüntetést.
Vannak, akik csak az autoritásnak hisznek. De az akarat valahogy mégis hiányzik a felállított szabályok megszívlelésére, betartására.
A témaindító szép leírás szerint:
"Én azt mondom, hogy akinek ez nyűg, az ne feliratozzon. Vagy legalább ne töltse fel ide a feliratait. Az előbbibe nem szólhatok bele. De az utóbbiba már igen.És bele is fogok."
Last edited by pelikanol on Thu Oct 27, 2022 1:07 am, edited 1 time in total.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 18, 2022 1:07 pm

A kiegészítéshez esetleg a zárójel használata is helyet kaphatna, mint nem hallássérült feliratban nem helyénvaló?
Ez kivételes eset. A filmben felváltva japán, koreai, angol, mandarin nyelven szólalnak meg, a nyelvváltást dőltözéssel, zárójelezéssel érzékeltetik, tehát indokoltnak tekinthetjük eme formázás használatát. A másik lehetőség a színkódok használata lett volna...

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 18, 2022 1:56 pm

Én abból indultam ki, hogy mennyire szükségszerű a nyelvek efféle megkülönböztető jelzése, amikor tobzódnak a váltásban, de a magyar olvasónak édes mindegy lehet, hogy most a sok nyelv közül épp melyik hangzott el, a magyar jelentésre koncentrál. Hacsak nem nyelvészpalánták a célcsoport. Ha elhangzik egy, vagy több idegen szó, amit változatlanul hagysz, az dőlt, megértem. De az olvasás folyamát szerintem jelentősen megzavarja az ide-oda formázás.
Azonkívül nem értem ennek a kivételnek a logikáját. Anélkül, hogy elemeztem volna, milyen logika alapján kerülnek ezek a mondatok zárójelbe? A nyelvváltáskor? Ez még valamennyire érthető lenne, de ha visszavált, az is váltás. Tehát hol a mandarin, hol a japán, hol az angol, hol a koreai kerül zárójelbe... Vagy csak valamelyik konkrét nyelv esetében? Vagy a film "alapnyelvétől" eltérő összes másik esetében?
Lássuk be, ez meglehetősen zavaró lehet, sokkal felhasználóbarátabb lenne teljesen eltekinteni a megkülönböztető jelzéstől, mint ebben az esetben olyantól, ami nem ad hozzá semmit a film élvezetéhez, ellenkezőleg.

Milyen jó lenne egy mindenkire érvényes iránymutató összeállítás az érvényes szabályokkal, elvárásokkal az összes előfordulási lehetőséggel, kivétellel!
Azok a leírások, amikkel eddig találkoztam, nem ajánlják a kérdőjel használatát ilyen esetekben sem. Szerintem egyszerűen csak zavaró.
A sorok is mindenhol 40 karakterben vannak meghatározva, nem lehet olyan nehéz kurtítani a túl hosszúakat, csak akarni kell. Gondolom a régebbi monitorok miatt van ez így.
Last edited by pelikanol on Mon Apr 18, 2022 2:26 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 18, 2022 2:20 pm

Sajnos nincs egységesített szabályzat, és ami általánosan elfogadott, az is változik. Pl. akad ahol a sorok hosszúságát 42 karakterben maximalizálják. Viszont a SubRipeknél még ezt sem veszik figyelembe. jelen felirat esetében is lehet vitatkozni azon, hogy ha nyelvváltás jelzését elfogadjuk a szavaknál, akkor a mondatoknál, miért nem. Vagy akad, akit zavar az ide-oda formázás, más meg igényt tart erre.
Zavaró vagy sem, ennél a feliratnál legalább van alapja a formázásnak, hosszasan lehet vitatkozni azon, hogy szükséges-e vagy sem.
Bárhogy is legyen, úgy vélem, tekinthetjük ezt a feliratot kivételnek, ezért úgy hagytam, ahogy az eredetileg készült. Ennyi még belefér.

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 18, 2022 2:35 pm

Gyorsabb voltál, mint az utóbbi hozzászólásom szerkesztése, ahol valamiféle logikát próbáltam kicsikarni a kérdéses formázásban.
Hogy határozza meg ebben az esetben, hogy mi kerül zárójelbe?
Gondolom akad, akinek az lenne a kielégítő megoldás, hogy minden nyelvet más színnel fordíts, de a nézők zöme nem olyan.
Belátom, hogy kivételt képez egy soknyelvű film, de milyen áron ragaszkodik az ember a megkülönböztetéshez, és milyen logika alapján?

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 79
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: A feliratkészítés szabályai

Mon Apr 18, 2022 3:23 pm

Az angol felirat alapján azt hiszem ami koreaiul van, az mind zárójelbe került. Egy másik nyelvet, már nem tudom melyiket, azt mindig döltözi. Én amúgy színkóddal különböztettem volna meg a nyelveket, dehát nem én készítettem a feliratot...

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests