Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Feliratozók figyelmébe!

Mon Apr 19, 2021 4:14 pm

Van akinek eme eszmefuttatásom tetszeni fog, és biztos lesz olyan, akinek nem. Kicsit hosszú, de aki feliratokat készít, és továbbra is ide szeretné feltölteni, annak ajánlott végigolvasni.

Továbbra is keresem a megoldást, hogy van-e valami módja némi előnyben részesíteni azokat a fordítókat (azok munkáit), akik a lehetőségeikhez mérten igényességre, pontosságra törekednek, azokkal szemben, akik a „jól van az úgy”, „csak legyen meg minél hamarabb” hozzáállással, a feliratkészítés legalapvetőbb szabályaira fittyet hányva készítenek és töltenek ide fel - legtöbb esetben sajnos igénytelennek minősülő – fordításokat.
Lehet, hogy szélmalomharc,amivel most próbálkozom, de az se legyen, hogy még csak meg sem próbáltam. Való igaz, hogy a nevéből is eredően ez egy „nyitott” feliratgyűjtő honlap, de ez még nem jelenti azt, hogy bárki bármit feltölthet. (Lám a korábban megtűrt gép fordításokat a legtöbb admin már kíméletlenül irtja.) De addig is!

Quality over quantity!
Most nem térnék ki részletesen magának a fordítói munkának a milyenségére, a fordított szöveg minőségére, vagy a használt nyelvezetre, stb. (bár az is megérne egy misét), mert ez a téma amúgy is szubjektív és hosszan vitatható. Mindazonáltal van néhány dolog, ami alap.

Feltöltés előtt minden feliratot ajánlatos átfuttatni egy helyesírás-ellenőrzőn. A hangutánzó- vagy indulatszavaknak (wow, hey, whoa,
uh, ugh, ah, aw, argh, mm, eh, er) nemhogy angolul, de magyarul sincs keresnivalójuk a feliratban! Van a többi (oh, baby, Ok, hey, stb.), amelyeknek van magyar megfelelőjük, de ezekkel is lehet okosan bánni. Angol dalszöveg sem kellenek, vagy lefordítod vagy kiveszed. Az írásjelek nem opcionálisak, a vesszőknek megvan a helyük, ahogy a felkiáltójeleknek is felszólító, felkiáltó, óhajtó mondatok után: Gyerünk! Menjünk! Gyorsabban! Ne! Istenem! Bárcsak sikerülne! (Csak megjegyzem: ha az angolban nincs, attól még a magyarban simán lehet, sőt lehet hogy kell is.) Lenne még az idegen szavak toldalékolása, de az már „felső szint”.

Formázás
Külön említést érdemel a formázás szabályai, melyeket most nem részletezek, csak röviden felsorolok: időzítés (az angol időzítés alapnak jó, de gyakran kell ezt is kicsit „magyarosítani”), a felirattábla kinézete (max. két sor, soronként max. 40 karakter), szükség esetén szövegtömörítés vagy átfogalmazás (az angol nyelv sokkal tömörebb), dőlt betűk „magyaros” használata (az angol nem mérvadó, ráadásul nem jó sem a teljes hiánya, sem a túlzott használata). Fontos még a CPS (másodpercenkénti karakterszám, ami táblánként max. 25 lehet), és beszélhetünk a tördelésről, sortörésről is. Való igaz, ez inkább esztétikai dolog, de erre sem árt vigyázni. Az igényesség része a felirat időtartama is (1-6 mp), az In-cue (-150 ms) vagy a valamivel rugalmasabban használt Out-cue (+400 ms), ez főleg maximalistáknak kötelező, de mindenkinek ajánlott.

Végül, de nem utolsósorban nem lehet hibátlan az a felirat, amely nem látott feliratozó programot. Lehetőleg beállított verziójút, mert az egyből kiszúrja a formai hibákat. Én a Subtitle Workshop-ot használom.

Miért fontos?
Tudom, a fentiek figyelembevétele erősen időigényes munka. Figyelmen kívül hagyása (főleg a súlyosabbaké, és még halmozottan is) élvezhetetlenné tesz egy amúgy kitűnően lefordított szöveget is.
Ezeket a dolgokat nem én találtam ki. Nyűg vagy sem, de minden feliratkészítő/fordító tekintse AJÁNLOTT-nak. Sőt, akik nagy érdeklődésre számot tartó filmekhez és sorozatokhoz (blockbusterek, slágerfilmek) készítenek feliratokat, azok számára már ELVÁRÁS.
Megtörténhet, hogy amennyiben egy filmhez több felirat is készül, akkor azok a munkák, amelyek köszönőviszonyban sincsenek a fentiekkel, de előzetesen valahogy átjutottak a szitán, előbb vagy utóbb, de „eltűnnek” a kínálatból.
Nem vitás, hogy mindenki szereti, így én is, ha a filmhez gyorsan van a felirat. De nem feltétlenül muszáj beelőzni még a Netflixet is, főleg ha az a minőség rovására megy! Sokan vannak, akik a filmet nem csak megérteni, hanem élvezni is szeretnék. Legyenek az utóbbiak a fontosabbak!

És mi legyen a kezdőkkel?
Nem szeretném lelombozni vagy kedvét szegni azoknak, akik most ismerkednek a feliratkészítéssel. Nekik is van helyük itt az Openen. Sőt, én személy szerint örülök, ha akad még valaki, aki belevágja fejszéjét ebbe a nem éppen könnyű, de mindenképpen hálás munkásságba.
Gyakran olvasok olyan mentségeket, hogy „magamnak/a családnak készítettem, de mivel itt nem volt meg, hát feltöltöttem” vagy „első munkám, biztos van benne hiba, de amíg lesz egy jobb, addig ez is jó”, „biztos nem tökéletes, de ha nem tetszik, csinálj jobbat!”
Persze, valahol el kell kezdeni, de talán nem a nagyon várt, agyonhype-olt filmekkel/sorozatokkal kell elsőként próbálkozni, bármennyire is csábító a nagy letöltésszám. Bőven van olyan produkció, amely hónapok, sőt évek óta vár feliratra.
Ugyanakkor bátorkodjanak neten utánaolvasni a dolgoknak, ne féljenek tanácsot kérni, hozzám is fordulhatnak bármikor, sőt vállalom azt is, hogy feltöltés előtt átnézem a munkáikat, korrigálom rajta azt, amit lehet.

Köszönöm!

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: Feliratozók figyelmébe!

Fri Apr 23, 2021 1:40 am

Nekem tetszik, remélem sokan elolvassák és megszívlelik, meggondolják, hogy egy kis többletmunka befektetéssel javíthatnak a "reputációjukon", kevesebbet fognak csuklani, és egy-két lépéssel közelebb jutnak a jobb minőséghez.

milren
Posts: 2
Joined: Fri May 21, 2021 7:55 am

Re: Feliratozók figyelmébe!

Fri May 21, 2021 8:28 am

Ha szabad két-három mondatod hozzászólnom!

Egyrészt formázás. Ez egészen addig megállja a helyét, amíg nem próbál valaki 70-es évekbeli spanyol, vagy mai amatőr filmet fordítani. Ott olyan szintű a hadarás, hogy egymásba folynak a mondatok, tehát a 45 karakter/sor sokszor elkerülhetetlen, illetve sem a mondatok előtt, sem mögöttük nincs lehetőség megfelelő "kivezetést" hagyni, teljesen egymásba folynak sokszor a párbeszédek. Szóval ez a fenti - szerintem kissé elavult - szabályozás inkább a nagy stúdiók precízen kimért párbeszédeire alkalmazható, de ha valaki SOV horrort, spanyol filmet, főleg régebbről, vagy mai amatőr, esetleg kis költségvetésű alkotást akar fordítani, annak sokszor nehezen betartható.

A másik, hogy a subtitle workshop mellett nagyon jó az ingyenes AHD Subtitles Maker. Grafikus felületen szó szerint csúsztatni tudod egérrel a felirattáblákat, illetve maga a feliratkészítés (nulláról, tehát időzítés) is pofon egyszerű vele, elkezdődik a beszéd, nyomod az eredet, véget ér, elengeded, be van időzítve a tábla, csak utána kell húzni kicsit az időzítés, kis gyakorlással 80-100 tábla/óra sebesség simán megvan hallás utáni fordításnál is.

A harmadik,hogy nagyon sokaknak egy 80%-os felirat már bőven megfelelő, csak legyen. Tehát a kereslet határozza meg a kínálatot, a többletmunka sokszor azzal jár, hogy máshová felkerül egy 70%-os, amivel aztán elterjednek a filmek és az ide esetleg felkerülő 80-85%-os feliratot pedig alig szedik le maguknak páran, viszont a 70%-os fordító neve lesz ismertebb és keresettebb. (Már, ha valakinek számít, hogy keressék a nevét, mint fordító)

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests