Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Wed Nov 25, 2020 9:38 pm

Azt már a legelején leszögeztem, hogy amíg én vagyok az admin, addig a gépi fordításoknak a magyar részlegen nincs keresnivalójuk.
Viszont mint látom, kezdett divatba jönni az a szokás, hogy belenyúlnak a gépi fordításba, többé-kevésbé feljavítják, és azt töltik fel
Első reakcióm: törölni!
A második: talán mégsem!
Azért hajlok a törlés felé, mert a „feljavítást” követően sem lehet egyértelműen kimondani, hogy jobb lett a felirat. Inkább kevésbé röhejesebb. Szintén a törlés mellett szól, hogy amennyiben egy ilyen felirat felkerül, a kutya sem fog nekiállni egy igényesebbet elkészíteni, és ha nem lesz SubRip, akkor ezzel a kétes minőségű Sub-bal maradunk - örökre. Tehát a „jó ez, amíg nem lesz jobb” kifogás felejtős. Végül a harmadik ok a törlésre, hogy az ilyen feliratokkal ugyan el lehet „fogyasztani” a filmet, de élvezni már kevésbé.
Az egyetlen, ami (egyelőre) visszatart, hogy azért valamicskét dolgoznak vele, és igyekszem a jóindulatot keresni eme tevékenységükben.
Szóval mielőtt meghoznám a döntést, érdekelne a véleményetek. Főleg azoké, akik készítenek feliratokat.

mamu
Posts: 1
Joined: Thu Nov 26, 2020 8:53 am

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Thu Nov 26, 2020 10:08 am

Szia! Sziasztok! Mivel szenvedő alanya vagyok én is,így megszólítva érzem magam. A kérdéses felirat az Ncis .Tudni kell,hogy az előző évadot a 12. résztől én fordítottam. Nem azért,hogy villogjak és más dolgom se volt,hanem mert a sorozatnak nincs fordítója. Minden alkalommal odaírtam,hogy valaki vegye át. Én nem órákat, hanem napokat szánok rá. 5 fordítót ,szótárat,szleng szótárat,google- t és bármit használok,csak,hogy ne férc munkát adják ki a kezemből. Ha valaki veszi a fáradságot és a Sorozatbaráton megnézi vagy belenéz a 18. évad első részében,amit töröltél,eldöntheti ,hogy mennyire rossz. Nem az a gond,hogy törölték, hanem a hangnem , amivel jelezte az illető,hogy töröltetni fogja. Persze,hogy nem tökéletes amit csinálok,hiszen csak egy amatőr vagyok,de nem hiszem,hogy annyira rossz lenne,hogy élvezhetetlen és érthetetlen.A döntésedet tiszteletben tartom. Üdv : mamu66

yoszomszed
Posts: 1
Joined: Thu Nov 26, 2020 3:19 pm

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Thu Nov 26, 2020 3:39 pm

Látom a megtekintések száma ellenére az emberek nem nagyon akarnak véleményt formálni a témával
kapcsolatban, hát leszek én az első, mint érdekek nélküli kívülálló, aki csak a kommenteket olvasgatni
nézegeti az oldalt és szörnyülködik vagy épp szórakozik a kialakult eseményeken.
De még mielőtt a témához szólnék, szeretnék a közelmúltban történt komment háborúval kapcsolatban
megjegyezni valamit. Bár ha jól sejtem ezen események is késztettek, hogy feltedd ezt a kérdést. Adott
volt régen itt egy (nyilvánvalóan nem teljesen ép emberke) aki minden feliratot 7-re értéket, majd nem
sokkal azután, hogy te lettél a Hu admin, amihez utólag is grat, diadalittasan kivágtad innen, még egy
külön topikot is nyitva neki. Az emberkénél nyilván nem stimmelt valami, viszont teljesen ártalmatlan
volt ahhoz a meg nem nevezett, mert úgyis mindenki tudja kiről van szó „kollégához” képest, aki mióta
regisztrált ide teljesen vállalhatatlan módon osztja ami neki sose volt, mégis továbbra is teljes
nyugalommal folytathatja amit csinál. Igen, most itt magyarázhatod a döntésedet azzal, hogy mikor
(először) figyelmeztetted akkor visszafogta magát stb. stb. Teljesen nyilvánvaló, hogy az emberke
értelmi képessége nem érik el azt a szintet, hogy képes legyen akár csak a minimálisan elvárható
normális viselkedésre itt az oldalon, de ennek ellenére Te újra és újra hajlandó voltál/vagy megtűrni itt,
holott már régen ki kellett volna raknod a szűrét. Félre ne értsd nem a személyed elleni támadás, csak a korábbiak fényében
kissé szemet szúró, hogy hogyan viszonyulsz a mostani eseményekhez. Na de akkor most a releváns
rész;
Menjenek vagy maradjanak a javított gépi feladatok?
Rávilágítanék néhány dologra amit talán nem vettél figyelembe.
Először is a helyzet az, hogy valójában nem az ilyen feliratok itt a probléma, hanem az hogy van rá
igény. Jól megfigyelhető, hogy pl. adott sorozatoknál amit többen is normális minőségben kitartóan
fordítanak, hogy a felhasználók még konkrétan fél napot sem képesek kivárni a jó feliratra, hanem
letöltik az egyébként számukra is nyilvánvalóan szemetet és ráadásul még „százával” meg is
köszöntgetik csak mert az került fel FÉL! nappal előbb.
Másodszor, nem kellene figyelmen kívül hagyni, hogy nem mindenki azért töltögeti fel az ilyen
feliratokat, hogy verhesse a mellét a haveroknak, hanem tanulási, gyakorlási célból és képes fejlődést
mutatni a későbbiek során, mert tud és akar fejlődni. Nem a fent meg nem nevezett „kollégáról”
beszélek, nyilván.
Harmadszor az általad nem elfogadható érvnek tartott „jó ez amíg nem lesz jobb” hozzáállás valójában
pont annyira elfogadható érv mint amennyire szerinted nem. Azt mondod ha az ilyen feliratok
felkerülnek akkor nem lesz aki normálisan megcsinálja, csakhogy az f.infón van rá példa, hogy adott
fordító akkor is nekiáll egy sorozatnak ha ahhoz már kikerült a SUBRIP! Személy szerint én ezt
ugyanannyira képtelen vagyok felérni agyilag, mint azt, hogy egyesek a minden kétséget kizáróan gépi
szar felirataikról köröm szakadtáig állítják, hogy „kiváló” fordítás.
Ebbe most nyilván bele fogsz állni, de a szememben ez ugyanazon érme két oldala. Pusztán a
mérhetetlen ego, a „mert csak az enyém a jó és az összes többi szar” mentalitás mindkét oldalon. Nem
tudom pontosan hogy képzeled el ezt a „na én akkor most nekiállok egy feliratnak” dolgot az emberek
fejében, de biztosíthatlak róla, hogy aki tényleg akarja az csinálja, teljesen függetlenül attól hogy van-e
már az adott filmhez vagy sorozathoz akármilyen minőségű felirat vagy nincs.
Azt se felejtsük ki, hogy nagyon sok olyan réteg, művész film van amit egy olyan fordító aki csak
azért, vagy legalábbis részben amiatt fordít, hogy elmondhassa magáról hogy „kis millióan” letöltötték
a munkáját ezeknek neki sem fog állni, mert réteg igény és nem töltenék le szerinte elegen. Az ilyen
esetekben biztosra kijelenthető, hogy ha nincs legalább a gépi feljavított, akkor nincs semmilyen felirat
sem és azért vannak bőven olyan filmek amik még a gépi feljavított felirattal is jobb minőséget
képviselnek mint sok blockbuster a kiváló minőségű felirattal. Oké ez szubjektív, de akkor is.
Visszakanyarodva ahhoz, hogy a valódi probléma itt a feliratokat letöltök teljes igénytelensége
(tisztelet a kevés kivételnek) akármit is teszel, nem te leszel a fény az éjszakában mert olyan
emberekről beszélünk akik a már hibásnak megjelölt és kommentekben is egyértelműen guglisnak
jelzett feliratokat is letöltik és megköszönik. Olyanokról akik úgy képesek hibásnak jelölni és
kommentben is szóvá tenni egy feliratot, hogy annak a leírásában a gyengébbek kedvéért még oda is
lett írva, pl. hogy kiegészítő felirat. Na igen, az ilyen fejekben gyújts világosságot. Szóval ahogy én
látom ezt a dolgot, ezeket a feliratokat továbbra sem feltétlen kellene törölni, pusztán megjelölni és
továbbra is mindenki döntse el, hogy letölti-e vagy nem. Továbbá talán fel kellene dobnod az ötletét az
oldal illetékeseinél, hogy be kéne vezetni, hogy kizárólag sub translator ranggal rendelkező
felhasználók értékelhessék a feliratokat. A többieknek meg maradna a kommentelés. Ez nyilván azt
jelentené, hogy kevesebb értékelt felirat lenne, de azok az értékelések legalább érnének is valamit.
Ellentétben azzal ami most megy, hogy a minősíthetetlen feliratokat is képesek 10-re értékelni ezzel
megerősítve és bátorítva azokat akik tényleg unalomból szórakoznak ezzel.
No mindegy… Csak ennyit akartam hozzáfűzni.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Sat Nov 28, 2020 11:27 am

mamu66!
Konkrétan nem rólad volt szó! Amúgy azóta átnéztem a többi felirataidat, és látnom kellett, hogy tényleg sok munka van bennük. Valamiért te mégis „gépi fordításként” jelölted ezeket (a saját felirataidat), ami engem is megtévesztett. Nem mentséget keresek, de rendesen tele lett a hócipőm azzal a háborúval, ami itt zajlott, és úgy vélem elhamarkodott döntést hoztam, mondhatni rajtad csattant az ostort. Elnézésedet kérem. Azóta felajánlottam, hogy korrigálom a hibámat, az ajánlatomat továbbra is fenntartom.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Sat Nov 28, 2020 11:50 am

yoszomszed!
Köszi a hosszú eszmefuttatást! Ezért is tettem fel a kérdést, mert nyilván különböznek a vélemények, sokan másképp látják. Köszönöm a meglátásaidat, igen hasznosnak tartom ezeket, és figyelembe is veszem őket.
Az ötletet az értékeléssel külön köszönöm, továbbítom is.
Ami az emberkét illeti, úgy tűnik máshol már jócskán kivívta magának a hírhedtséget, nekem azonban csak egy felhasználó volt a sok közül, igen talán több esélyt is kapott, mint ami járt volna neki, de most már ennek is vége.
Végül tekézővel kapcsolatosan: kizárása után valamiféle „ogrék” jelentek meg az oldalon, és fölöttébb érdekes tevékenységet folytatnak, egyelőre még figyelem őket.

oblomov
Posts: 1
Joined: Fri Jan 08, 2021 9:09 pm

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Fri Jan 08, 2021 9:15 pm

Én üdvözölném, a gépi feliratok illetve ezek kissé feltupírozott változatainak kiszűrését, bár kétlem, hogy megvalósítható. Amig lesznek olyanok akiknek csak az általuk feltöltött feliratok mennyisége számít és egy általuk (vagy nem is tudom ki által) generált versenyt szeretnének megnyerni, addig azt hiszem nincs annyi admin, akik ezt a mennyiséget ki tudnák szűrni.
És nem okvetlenül azokra a feliratokra gondolok amelyek esetében már a felirat előnézetéből kiderül, hogy nincs értelme letölteni.
Sajnos nagy számban (az általam letöltött viszonylag kevés felirathoz képest nagy számban) találkozom olyan feliratokkal, melyek nem tűnnek ugyan gépi fordításnak, de nagyjából 10 perc után kiderül, hogy nézhetetlen és érthetetlen vele a film. Nemcsak a magyar nyelvi fordulatoktól fényévnyi távolságra lévő mondatfűzésre, szóhasználatra gondolok, hanem arra is hogy a fordításokban olyan tárgyi tévedések fordulnak elő, amelyeket maximum negyedórás guglizással meg lehetne előzni. Még abban sem vagyok biztos, hogy a felirat készítője látta egyáltalán a filmet amelyhez elkészítette a feliratot.
Én részben ezt is a teljesítménykényszer, a mennyiségre hajtás számlájára írom. Csak sajnos a mennyiség ritkán csap át minőségbe.
Talán a letöltők, a felhasználók tudnák ezt befolyásolni, ha nagyobb számban küldenének nem csak pozitív, hanem az arra „érdemeseknek” negatív visszajelzéseket is. Bár lehet, hogy ez sem lenne járható út, néhány éve láttam, hogy egy film két magyar felirata közül a korrektet éppen annyian választották mint a gyalázatosra sikeredettet. Valószínűleg ezért nem látja értelmét senki egy már valaki más által elkészített feliratot (ha mégoly gyengének is tartja) újra elkészíteni.
Talán, ha létezne valamiféle felirat kritika. (De lehet, hogy erre sem lenne igény.)
Nekem úgy tűnik nemcsak a feliratok felhasználóinak, hanem a feliratok készítőinek egy jelentős része sem látja a különbséget felirat és felirat között.
Addig pedig szerintem nem igazán létezik megoldás erre a problémára.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Thu Jan 28, 2021 1:52 pm

Köszi, oblomov!
Sűrűn bólogattam, miközben bejegyzésedet olvastam... :)

marcoverde
Posts: 1
Joined: Tue Feb 02, 2021 8:26 am

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Tue Feb 02, 2021 8:55 am

biztosíthatlak róla, hogy aki tényleg akarja az csinálja, teljesen függetlenül attól hogy van-e
már az adott filmhez vagy sorozathoz akármilyen minőségű felirat vagy nincs.
Mint fordító, biztosíthatlak róla, hogy én nem kezdek el olyat fordítani, amihez már készült - akármilyen alacsony színvonalú - felirat. Pontosan tudom, hogy a többség - számomra nehezen megemészthető módon - leszedi akár a teljes google translate szintű rémségeket is, ha kicsit hamarabb nézheti a sorit. A fordítást én is elsősorban azért csinálom, mert szeretek fordítani, és nem azért, hogy én legyek a hős, aki ingyen feliratot készít a kedvenc sorikhoz, de annyi sorozat/film nincs lefordítva, és annyi jó sorozat van, hogy az ember (legalább is én) nyilván már akkor olyannak áll neki, amihez még semmilyen felirat nincs.

Ami a törlést illeti.

Én hiszek benne, hogy hagyni kell az embereket olyan hülyén viselkedni, amíg nem ártanak senkinek, amennyire akarnak. Ez egy nyílt feliratmegosztó oldal mindenfajta minőségi kritérium nélkül. A fentebb említett módon arra is alkalmas, hogy lelkes és kevésbé tehetséges amatőrök is kirakják a munkájukat - és ha van rá igény, hát menjenek rá, töltsék le. A rossz minőségű feliratok leszedése szerintem nem áll harmóniában az oldal célkitűzéseivel, kicsit olyan, mintha egyénileg mi akarnánk emberekre ráeröltetni a mi elképzeléseinket: "akkor is várni fogsz egy jó minőségű feliratra, ha hónapokat kell rá várnod". Vannak olyan sorik/filmek, amiket soha nem fognak lefordítani, mert nem tetszik egyik jó fordítónak sem; itt pl. egyszerűen elvesszük az esélyét, hogy bármilyen rossz felirattal is, de megnézzék az adott filmet/sorit.

Létezik olyan hely ugye, ahol csak minőségileg ellenőrzött feliratok mehetnek ki - feliratok.info - úgy gondolom, hogy akinek számít a minőség, az első sorban úgyis ott keresi a feliratokat.

Megoldás lehetne pl. a feliratok értékelése, de sajnos ez kevés értékelésnél nem igazán tölti be a szerepét. Esetleg adminként értékelhetnéd a feliratokat.
A másik megoldás talán, hogy a rossz feliratok egyfajta "pending" státuszt kaphatnának rövid ideig, hátha készül jó minőségű felirat is.

apszika
Posts: 4
Joined: Thu Feb 04, 2021 1:55 pm

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Thu Feb 04, 2021 3:01 pm

Sziasztok!

Én ugyan, csak egy mezei fogyasztó vagyok, azonban az a fajta, aki szeret felhőtlenül szórakozni egy filmen (bár, ki nem), amihez elengedhetetlen egy remek fordítás, és még kezdő felhasználó koromban szaladtam már bele olyanba, amikor nagyon kezdetleges nyelvtudásom ellenére is feltűnt, hogy az elhangzottak és a fordítottak egyáltalán nincsenek szinkronban, és nem azért mert csúszik az időzítés (azóta jegyzem, és figyelem azokat, akiknek a munkáját már fogyasztottam, és akikben feltétlenül megbízom). Nincs kiábrándítóbb annál, mikor az ember már hét elején rákészül egy klassz kis mozira, és mikor nekifekszik derül ki, hogy ebből még egy laza szunyókálás sem lesz. :) Mindent összevetve osztom yoszomszed véleményét, miszerint ezeket a (nem megbántva senkit) gyengébb alkotásokat, ha nem is feltétlenül törölni - (bár szemét módon engem az sem zavarna, mert nekem is az a tapasztalatom, hogy kisebb esély van így egy minőségibb munka megjelenésére, ami persze nem kizárt, ez azonban valóban egy kétélű fegyver, mert így vannak művek melynek fordítására talán sosem kerülne sor, és ez kedvét is szegi, egy kezdő fordítónak, aki később, fejlődésének köszönhetően, talán jobb munkákkal is megörvendeztethetné a nagyközönséget) - de legalább valamilyen határozott megkülönböztető jelzéssel kellene ellátni, hogy a hozzám hasonló háklis fazonok is fel tudják mérni egy felirat felhasználásának kockázatát, én ugyanis képes vagyok várni akár heteket- hónapokat is egy minőségi munkára, és szerintem sokan vagyunk ezzel így. Ami nekem nagy bánatom, hogy szinkronos filmekhez utólag már nagyon kis eséllyel készül felirat, ami nem volt témája ennek a topiknak, ez most, csak úgy kibuggyant belőlem, ami valószínűleg senkit nem érdekel. :D

UPDATE: És természetesen feliratozásban gazdag új esztendőt kívánok minden fordítónak, kiknek ezúton is nagyon KÖSZÖNÖM, hogy nem kevés időt és energiát fektetnek abba, hogy mi mezei halandók azokat az alkotásokat is megtekinthessük, amikről egyébként nélkületek kénytelenek lennénk lemondani. :wink:

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Tue Mar 09, 2021 10:02 pm

Köszönöm a hozzászólásokat, fiúk. Már régóta elolvastam őket, de most jutott eszembe, hogy illene köszönetet is mondanom a hosszasan kifejtett véleményetekért.
Igen, tudom, nehéz itt minőségi elvárásokat támasztani, teszek én is amit tudok... Nem könnyű... :)
A sors ironiája, hogy én így kaptam kedvet újra (10 év után) a feliratkészítéshez. Valamikor 2017-ben nagyon vártam egy filmet, de ami felirat volt hozzá, az idegesítően gyengus munka volt, úgyhogy dühömben nekiálltam és egy hét alatt összedobtam. És azóta sem álltam le... :lol: :lol: :lol:

kolaman
Posts: 2
Joined: Sat May 01, 2021 4:25 pm

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Sat May 01, 2021 4:31 pm

Ahogy Verdike is írta az elején:
" ...amennyiben egy ilyen felirat felkerül, a kutya sem fog nekiállni egy igényesebbet elkészíteni, és ha nem lesz SubRip, akkor ezzel a kétes minőségű Sub-bal maradunk - örökre".
és ahogy Marcoverde, meg is erősítette:
"Mint fordító, biztosíthatlak róla, hogy én nem kezdek el olyat fordítani, amihez már készült - akármilyen alacsony színvonalú - felirat."
És ez a lényeg, emiatt kell mindenképpen törölni, akkor is, ha a csökött google-val villogó, de baromi öntudatos önjelölt "fordító" reklamál, és akkor is ha láthatóan sokan leszedik a szemetet is - majd szíveskednek várni kicsit (nem mellesleg szerintem sokan látatlanban szedik le, és köszönik meg, és később nem vacakolnak a reklamálással, akkor sem ha törlik pár perc után).
Én mint szimpla fogyasztó, aki halmozottam felirat függő (hallássérült), számos esetben tapasztaltam egy minősíthetetlen fordítás után, hogy hiába várok igényesebb feliratra, legfennebb a SubRip jelenthet ilyenkor megváltást.
Azt gondolom, mindenképpen törölni kell, hogy legyen motiváció egy normális fordításra, még akkor is, ha emiatt várni kell rá. Nem lóverseny ez...

vreedgess
Posts: 1
Joined: Thu Dec 23, 2021 10:13 pm

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Thu Dec 23, 2021 10:15 pm

a survivort elkezdtem saját magamnak lefordítani deepl fordító programmal
nem a legjobb,de szerintem mindent lehet érteni

https://mega.nz/folder/eTJD2SzS#FghTU9NTLtr60AKvh-TB9Q

ide fogom majd feltölteni

[link removed by SmallBrother]

ehhez van a felirat

más már úgyse fogja megcsinálni
jobb,mint a semmi

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: Javított gépi fordítások - mi legyen velük?

Fri Dec 24, 2021 11:40 pm

Sajnálom, de nem értünk egyet. A felirat része a filmnek, minőségének függvényében javítja vagy rontja a filmélményt. Mivel a rossz felirat (és a gépi fordítás nemkülönben) rontja a filmélményt, vagyis rosszabbá teszi a filmet, nemhogy jobb a semminél, de rosszabb.
Köszönöm a megértést.

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests