Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
kalman51
Posts: 2
Joined: Fri Feb 05, 2010 8:50 am

FELIRAT IDÖZÍTÉS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Mon Jul 05, 2010 9:55 am

Miért kell ellenőrizni az időzítést?
Mert lehet, hogy az általad fordított, eredeti nyelvű feliratban hibás az időzítés. Én is így jártam, nem ellenőriztem a beküldött feliratot és rendesen (persze jogosan) anyáztak a letöltők.

Milyen hiba lehet az időzítésben?
Ha átfedések vannak az időzítésben, akkor egyes feliratrészek nem jelennek meg (a néző nem látja a feliratrészt és azt gondolja, nem értetted meg a szövegrészt és azért nem fordítottad le - pedig te lefordítottad, csak lusta voltál és nem ellenőrizted le az időzítést).

Mit jelent az átfedés?
Az átfedés egy olyan logikai képtelenség, amivel a lejátszó programok nem tudnak mit kezdeni.
Itt egy példa:

6
00:00:19,449 --> 00:00:21,001
Már megint a kertész a gyilkos?

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,785
Így van, a rejtély megoldva!

A 6. feliratrész záró-időpontja (21,001) későbbi, mint a 7. feliratrész kezdő-időpontja (21,000), vagyis ez egy átfedés. Ilyen esetben a 7. feliratrész nem fog megjelenni (vagyis senki sem fogja megtudni, ki a gyilkos).
Az adott feliratrész záró-időpontjának mindig kevesebbnek kell lennie, mint a következő feliratrész kezdő-időpontjának!
Az sem egészséges, ha a kezdő- és záró-időpontok megegyeznek, de ezt a lejátszó-programok többsége gond nélkül kezeli (viszont az ellenőrző programok hibának jelzik). A legjobb az, ha legalább 1 ezred másodperc különbség van a zárás és a következő kezdés között.

Mennyi idő az átfedés ellenőrzése?
Kb. 1 perc.

Hogyan kell ellenőrizni?
1. Telepítsd például a Subtitle Workshop nevű, ingyenes és választhatóan magyar nyelvű programot. Letöltheted a http://www.urusoft.net oldalról.
2. Fájl - Felirat betöltése.
3. Eszközök - Információk és hibák - Információk és hibák.
4. A kis ablakban az Ellenőrzés gombot kell megnyomni, hogy látható legyen a tételes hibalista.
Az ORC hibákkal nem nagyon kell foglalkozni, az átfedéseket és a túl hosszú feliratrészeket célszerű javítani.
Nem javaslom az automatikus javítást, jobb manuálisan megcsinálni, utóbbival olyan hosszan jelenik meg a javított feliratrész, amilyennek szeretnénk (vagyis nem a szoftver határozza meg).
A kis ablakot az OK gombbal lehet bezárni és ezután a program fő ablakában pirossal ki lesznek emelve a hibák.
5. Fájl - mentés.

Tök jók az időzítéseim, mégsem jeleik meg egy-egy szövegrész. Ez miért van?
Azért például, mert a feliratrészek között 1 helyett 2 üres sor található. Mint itt:

6
00:00:19,449 --> 00:00:21,000
Már megint a kertész a gyilkos?


7
00:00:21,001 --> 00:00:22,785
Így van, a rejtély megoldva!

A felirat kiterjesztését nevezd át srt-ről txt-re. Nyisd meg egy szövegszerkesztőben a fájlt, majd töröld ki az egyik üres sort és rendben lesz a feliratrész.
A végén nevezd át a kiterjesztést txt-ről srt-re.

Tök jók az időzítéseim, mégis együtt jelenik meg például a 6. és 7. feliratrész. Ez miért van?
Azért van így, mert a feliratrészek közül hiányzik az üres sor. Mint itt:

6
00:00:19,449 --> 00:00:21,000
Már megint a kertész a gyilkos?
7
00:00:21,001 --> 00:00:22,785
Így van, a rejtély megoldva!

A felirat kiterjesztését nevezd át srt-ről txt-re. Nyisd meg egy szövegszerkesztőben a fájlt, majd üss egy enter-t (csinálj egy üres sort) a két feliratrész közé és rendben lesz a dolog.
A végén nevezd át a kiterjesztést txt-ről srt-re.

Bipbip

Re: FELIRAT IDÖZÍTÉS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Wed Oct 12, 2011 5:16 pm

kalman51 wrote:1. Telepítsd például a Subtitle Workshop nevű, ingyenes és választhatóan magyar nyelvű programot.

Nem ismeri az Unicode-ot, tehát nekünk hasznavehetetlen.
kalman51 wrote:A felirat kiterjesztését nevezd át srt-ről txt-re. Nyisd meg egy szövegszerkesztőben a fájlt, majd töröld ki az egyik üres sort és rendben lesz a feliratrész. A végén nevezd át a kiterjesztést txt-ről srt-re.

Felesleges nevezgetni. Egér jobb gomb, és ideiglenes társítás a Jegyzettömbhöz (Notepad), vagy - amit én ajánlok - Notepad++ telepítése, és minden SRT társítása hozzá. A Notepad++ egyszerre több fájlban cserél, emiatt is jobb, mint Notepaddel pepecselni.

Bővebb infók a profi feliratozásról itt.

collin2
Posts: 1
Joined: Mon Dec 19, 2011 10:11 am

Re: FELIRAT IDÖZÍTÉS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Mon Dec 19, 2011 11:23 am

Az ORC hibákkal nem nagyon kell foglalkozni, az átfedéseket és a túl hosszú feliratrészeket célszerű javítani.
Nem javaslom az automatikus javítást, jobb manuálisan megcsinálni, utóbbival olyan hosszan jelenik meg a javított feliratrész, amilyennek szeretnénk

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests