Re: MACHINE TRANSLATION NOTICE!
Posted: Tue Oct 05, 2021 1:53 pm
it's nice to see that everybody is working on improving quality. Definitely a step in the right direction.
Subtitles forum, problems with OpenSubtitles.org site, suggestions, developing...
https://forum.opensubtitles.org/
The problem with this is that "complete jibber-jabber rubbish" is pretty subjective. On top of that, translation machines HAVE evolved pretty much, so it will never anymore be "complete jibber-jabber rubbish" like it used to be. In that sense the evolution of translation machines is a disadvantage, because a quick look at the preview will not so easily anymore point out a machine translation, but actually watching the whole movie or tv-show WILL. So this 'preview-method' cannot and should not be one of the criteria.2: The translation isn't complete jibber-jabber rubbish. In other words, when checking from "show preview" the text makes no coherent sense at all.
It is impossible to draw this line. What is "some attempt" and "as best as possible"? Is it enough if someone removes all the "ah" and "hm-mm" and song lyrics? And if someone spends 20 hours on fixing things up, the subs may be close to perfect. Is it then still a machine translation?3: Some attempt has been made to clean the subtitle as best as possible.
I know for a fact that some subtitlers WILL and HAVE put time and energy in subtitling old or not very popular movies and tv-shows. I am one of them and I know a couple more. That being said, of course my statement is valid much more for popular and recent movies and tv-shows. I know in the Dutch section a couple of (very good) subtitlers who went flying up the wall, because a (fixed up) machine translation was uploaded while they were not even half way with subtitling the same movie. Some subtitlers literally gave up on translating their favorite tv-show.He said machine translations put off actual translators, but actual translators in my opinion ain't going to be wasting their time translating series subs that aren't popular or in demand anyway. Highly unlikely.
Even though you may think so, this is not something for which a medal should be awarded.What I did was took the bulk of the work out of a professional translators hands and basically opened it up for ANYONE who could write Dutch to correct and repair errors in Grammar, Sentence Structure, and Context, etc.
Yes, he/we do, and that's exactly what we expect. And why not?SmallBrother expects PERFECTION out of every sub created here. While you CAN expect that for the Popular Productions that get all the Uploaders attention...You SHOULDN'T expect that for the less-known or lesser marketed movies that don't get a lot of buzz.
Right. Something......instead of at least TRYING a Machine Translation so SOMETHING quality is up on the Board.
Yes, that's nice. However, SB has already explained this very well several times.I wanna say that long time ago, and now my thought become true, that's awesome.