I just thought, I'll pitch in my 2 cent worth of opinion. I'm a new member on this forum and I really do value all the efforts, that its management does for trying to provide quality translations to all whom are interested. But in this topic (or on this topic) I'm siding with the Argentinian fellow and let me explain to you all why, using my own example:
I'm a Hungarian dude, who lived in the US for over 20 years, so I have no complaints about my Hungarian and English. But just recently I discovered a really great German actress Felicitas Woll (Dresden, Crown for Izabell, Liebe Mauer, Berlin, Berlin, etc.) and I managed to find Subtitles for several of her movies in English, except for the 86 parts of TV series "Berlin, Berlin". Since I don't speak German at all, and I didn't feel like waiting for a miracle subtitles series of 86 till eternity, I decided to take things in my own hands and figured out how to do mass translation with Google Translate. (when I say "mass" I mean to do translations by episodes.)
And I translated all episodes of the first three seasons from German to English and already watched them all. (I couldn't do the 4th season because they're not done yet in German.)
My wife and I had a blast watching all 60 something episodes within a week. It is true, that the quality of the translation is sub par, way horrible, but as the Argentinian fellow said, a machine translated subtitles are still better than nothing. And I really mean it. Why?
1. Because the human brain is a wonderful but mysterious part of our body that can do miracles when it receives mixed signals from several receptors simultaneously: eye: the movie itself, ear: the tone of the actor's voice, the subtitles with the sense of puzzle, similar to this:
1 d6n't kn6w wh7 1'm n6t 3bl9 t6 r38d th1s t3xt.
2. Because I don't speak German, I am 59 year old and don't plan to learn German any time soon, and since we're talking about 86 episodes, the chances are, that no one will waste time on so many episodes to get translated to English any time soon. (1 episode is 20 min. long, so 3 episodes make up an hour, so roughly we're talking about 30 x 1 hour long movies, let's multiply it by 15 hours = 450 hours of hard labor.
When we started to watch the first few episodes, the sub par quality of the subtitles did bother us a bit, but as we proceeded to watch all sixty something, we completely forgot about the sub par quality of the machine translated subtitles, and we enjoyed the episodes like if we spoke German.
So, if it was up to me, I would not object to machine translated subtitles when it's about not a single 100 min. long movie but TV series, with several hundreds of hours.
I think, it would be easy to notify all movie viewers about the fact that any given subtitles were translated by machine by placing "MACHINE TRANSLATED" to be the very first subtitle right at the beginning of such movies, displayed for about 5 seconds at least.
By the way, I think, one reason of the bad quality that machine translators put out when it comes to subtitles file (.srt), because very often the original author of the subtitles puts a comma at the end of the 1st line, and that really messes up the grammar of an English sentence.
If I'll have time I will compare translations done with and without commas just to see whether I'm right.
So, here is my 64 thousand $ question: I (Google machine) created English subtitles for about 60 episodes of Berlin, Berlin, could I go ahead and upload them here, or I shouldn't bother because they will be deleted anyway?