There are two ways of looking at this. Generally good subtitles or technically freakish way of looking at it.
I'll firstly explore generally good subtitles and what that means to me.GENERALLY GOOD
1: Not a machine translation (google translator).
2: Verbatim. Needs to be word for word. Not different words with a similar meaning.
3: Grammatically correct, or very close to it.Like having the correct comma placing, fullstops, capital letters at start of sentences, etc.
4: No more than 3 lines and around 42-45 characters per line.
5: Timing of on screen text synced to spoken speech.
7: Hyphens to separate two character speech.
8: Correct spacing for readability.
00:00:11,001 --> 00:00:13,134
-You see where you're going?
00:00:11,001 --> 00:00:13,134
- You see where you're going?
Notice the spacing between the hyphen and first word character.
I randomly checked one of your subtitles, and it had 3 liners in there. I personally hate that and find it irritating on screen. Many users do, unless when we're desperate for a subtitle.
I (i) and l (L) are OCR errors and as long as it's not noticeable, I don't mind them and wouldn't personally mark them as bad. Probably give them a 7 out of 10 if they met the other criteria. I would definitely want to correct them if I wanted to add them to my personal collection.
In a subtitle editor, when you come across a word that's wrong and you correct it, it usually gives you a choice to correct all the words in the text file automatically that were similarly bad like that.
0 07 to 007 will also be done automatically by a subtitle editor. Just don't forget to upload your work with the correct release name for the sub-file on the site. TECHNICALLY FREAKISHLY GOOD
Often forgotten are the technical aspects of a subtitle, such as line length, line breaks and minimum/maximum duration. Most forgotten, least 'visible', but maybe most important is the CPS ratio (Characters Per Second). Most subtitle software have an error check feature, but I would recommend Subtitle Edit:
- Check for errors: Tools > Fix common errors... (Ctrl+Shift+F)
- Checking/changing the error detection settings: Options > Settings > TAB General
Values may vary slightly, depending on language and personal preferences. But as rough guideline, you should never exceed these values:
- Maximum line length: 45 characters
- Minimum duration: 1200 ms
- Maximum duration: 6000 ms
- Maximum CPS ratio: 24 CPS
Also synchronisation with the video file should be checked. In Subtitle Edit, add the video pane (Video > Show/hide video) and visualize the synchronisation by adding the wave form pane (Video > Show/hide waveform). As rough guideline (don't forget the CPS ratio), use these values for synchronisation:
- In-cue: -150 ms (fixed)
- Out-cue: +400 ms (flexible, depending on space, CPS, cam changes etc.)
The above technically freakish methods are a general official retail standards. Or close to it.
Info provided by SmallBrother for a user to obtain "Trusted" status on the site.
More info about Trusted/SubTranslator users here: viewtopic.php?f=1&t=14224
Programs that you can use to make your life easier for subtitle correction here: viewtopic.php?f=1&t=2881#p9206
Hope that helps.