Page 1 of 1

My first upload, is it OK?

Posted: Mon Jun 29, 2020 1:18 pm
by NikDante
Hi all, I've just uploaded my first sub and wondered if someone could have a look and let me know if the upload is OK.

EDIT: I found out about FPS and put that it.

I didn't put a name in the 'translator' box as I was unsure. Hope this isn't an insult to the original translator. I mentioned Hunnenkoenig in my comment, thanks to them for the Spanish.

I made this as there wasn't an English sub for s04e04 of El Ministerio del Tiempo. Initially I used google translate then I cleaned it up manually, for a friend who would not understand when google translate renders 'encantada' as 'haunted' :). And some other things which just don't translate literally. So I don't know if that makes me the 'translator'.

I think it's OK, please let me know any suggestions for improvement. I might go back and translate the French but that wouldn't be soon.

It's "El ministerio del tiempo" La memoria del tiempo (2020) S04E04 and it's here:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... -tiempo-en

Thanks, Nik.

Re: My first upload, is it OK?

Posted: Wed Jul 01, 2020 12:36 am
by NikDante
Well I've had a few downloads and a positive comment so I assume it works. I've just put s04e05 up as well.

Re: My first upload, is it OK?

Posted: Wed Jul 01, 2020 9:58 pm
by scooby007
Hello,

I can't give an accurate assessment, as I couldn't find a video file to watch and check. But in parts it does look like a google translation. And if it is, the "machine translation" check box should have been checked upon upload. If it is a machine translation, please use the following method and correct the info: viewtopic.php?f=1&t=2595
As it's your subtitle and not another user, you should be able to change after clicking on "Edit".

A few examples I saw with the naked-eye:

30
00:01:15,880 --> 00:01:18,480
- You really don't want to go back
to the Ministry?

Should be:

30
00:01:15,880 --> 00:01:18,480
You really don't want to go back
to the Ministry?

The above seems like its a sentence from one character and not between two conversing with each other, so the hyphen isn't needed. Hyphen is to separate speech between two characters/actors. There are many examples of the above scenario.
Sometimes there isn't even a period (.) at the end of a sentence.

Example 2:

75
00:06:57,960 --> 00:06:59,680
Salvador, wants to see us.

Should be:

75
00:06:57,960 --> 00:06:59,680
Salvador wants to see us.

A comma after a name isn't needed. A comma after a name on that sentence would only be needed if somebody was addressing Salvador.
So, if we were talking, I would say: "NikDante, you fancy going to the shop?" That sentence would be different if I was talking about you.
Like: "NikDante went to the shop."

Notice the comma in the first speech and no comma in the second. Wrongly placed grammar changes the meaning of the sentence. If a deaf person was relying on that text, he would think someone is talking to Salvador rather than about him.

I hope that wasn't too critical. You did ask, right? :D
So I don't know if that makes me the 'translator'.
No. If you're the uploader for your own work, then that box is to be left empty. If you are uploading a subtitle that was a hand-transcript by someone else, then you add that persons name in there. A subtitle that was created by Google translate doesn't count. Only hand-transcripts written to a verbatim standard.


Hope that helps.