I don't wanna get into a debate whether machine translations should be accepted or not
Uche uche... I do.
Machine translations should NOT be accepted. In short, for TWO reasons:
1. Basically, they are (extremely) inferior. Subtitling is not only translating one language into another, it also involves technical aspects. So, even if the translation is superb, if the technical aspects are not being taking into consideration (and a machine translation doesn't!), then the subtitle AS SUBTITLE is inferior. This is extremely the case if the source subtitle is English for Enlgish spoken movies/episodes. If you want to know why, I can explain.
2. It completely demotivates every human translator. Think about it: a machine translation is done within maybe one minute. A decent human translation (subtitle) takes AT LEAST 8 hours for an average tv show episode and double for an average movie. Who would want to spend so many hours to create something decent, after a machine translation took away 95% of all first downloads, done by people who are not aware? Allowing machine translations is killing human subtitlers. Sorry, but it's simple like that.
That being said...
Can my name be removed form such files?
And I don't think it's appropriate to do that to other users, either.
Especially when they are "Trusted" uploaders.
I totally understand and agree. Any serious user, and especially TRUSTED users or SUB TRANSLATORS would NOT want their respectable user name and reputation being connected to some inferior one-minute machine translation. But I understand this will be fixed...
Speaking of "Trusted", my name on subtitles on .com doesn't say "Trusted" and says "gold member".
That may need fixing, too.
Once again, agreed.
Bronze, Silver, Gold and Platinum member ONLY says something about the number of uploads - which has NOTHING to do with quality. Trusted, Sub Translator (and Admin) has some kind of QUALITY meaning.
Also, on the .ORG site, the silver/gold/platinum members/badge was replaced by respectively "1-2-3 star uploader", to make a more clear distiguishing between quantity and quality.
The subtitles are translated by deepl, offering a completely different experience as the classic google translate. For now they are not specially readjusted for phrasebreaks and so on, but the translation themselves are really impressive, it's 2 generations ahead of the original google translate.
Once again, I am very very sorry, I have checked a few, but those DeepL translations are not significantly better than Google, if not worse on a few levels. This is mostly noticeable when using English subs as source. But once again, please note, PLEASE NOTE, subtitling is not about translating only. Even is the translation is superb, if technique is inferior, the subtitles are useless.