Thank you for your reply, I am not experienced so I'll probably follow both your advices.
I think you are not a registered user on the
subtitle site - at least user "orestes1986" does not exist.
If you are not an experienced subtitler, okay, so here some basic but very important remarks:
Keep very well in mind that making subtitles is NOT only about translating. With subtitles you *must* take some technical aspects in consideration, otherwise your subtitle could be bad or even unusable, no matter how good the translation is linguistically.
Very basic rules are (more or less)
- Line length not more than let's say 45 characters.
- Maximum two lines.
- Minimum duration 1,2 seconds
- Maximum duration 6 seconds
Then a very important one, but often 'forgotten':
CPS (Characters Per Second), referring to the amount of time you have to read the subtitled text. Talking goes faster than reading, so often there is not enough time to translate everything literally. Then you have to 'compress' what is said. For example:
- Excuse me, do you maybe know what time it is?
- What time is it?
They both mean the same, but the second is much shorter. The trick is to compress when needed and keeping the essence of the meaning.
If you keep CPS lower than 20, you are on a good track. Higher than 24 should be avoided.
A very easy, but very important one:
Use subtitling software. DO NOT use notepad or so, you are guaranteed to fail.
Subtitle Edit is great (and free), you can easily keep track of line length, durations and CPS.
See
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit
And yeah, if you are not experienced, I think best is to used the compressed English subtitle as source.
Well, that was my how-to-make-subs speed course.
Also, the Greek section on OpenSubtitles is quite active. Maybe you can find other users to team up with. Some are marked as Sub Translator. And if you have specific questions, there is this forum to ask.