I think 25 characters (monologue) split into two lines makes no sense at all. I think everyone would agree, regardless the language. Some keep 45 or even 50 as maximum for one line. Personally I keep 40 as guideline, with a margin of a few characters if needed.1. The last original script I downloaded from this site has very short body lines. Some body lines are broken/split into two though they only consist of as little as 25 characters (Yes, I'm speaking about the monologues). Should I keep it like this or should I follow general recommendations and break them only if they exceed 40 chars?
Preferably lines should have the same length, that's easiest for the eye. But also, preferably the line break should come at a 'natural' point, keeping word groups together, which is easier for understanding. Obviously these two preferences can be in eachother's way. In that case, personally I would choose for keeping word groups together.2. Very often in this particular script, the upper line is also longer than the lower. Should I leave it like this or, also here, follow general recommendations and keep the upper line shorter than the lower?
I am not sure. "General" and "about the same", I guess so. But only guessing, because I am Dutch, I don't know about Sweden-specific rules and we don't have a Swedish admin to ask. You could wait for a Swedish subtitler to jump in on this, or ask Google.Except for the obvious differences in sentence and phrase construction, I hope and think that the general subtitling rules in English and Swedish are about the same?
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests