Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

guidelines for subs

Sun Mar 11, 2012 9:45 pm

I am wondering what are the guidelines for making good subtitles. I do know about the existence of Google ;-) but I am wondering what you guys think about it. Let me explain.

I mean, for example, keeping lines to a maximum of 40 chars. But what if a line becomes 41 chars? And what if it is 44 chars? 50? One has to decide what to do, and make some kind of 'optimum-decision'. I am talking about the conflict between the number of characters, the time one has to read that line, the readability decrease when it is split by a hard return (the eyes will have to travel), or -even worse- by a completely new line (the yes will lack an 'overview'), or taking away some of the original meaning. Creativity is tough.

Then there is for example 'comment' text. I mean text which is not spoken, but like a non-existing voice-over explaining what is going on. Sometimes there is a lot to read. Like in a documentary, the name of a person speaking, his function, some more data, etc. Sometimes one must choose between forcing to read 150 characters in 0.8 seconds (good luck), or doing some nasty tricks (nasty). What is preferred?

And what about hard returns? Look:

(40/15)
I can split one long line into two lines
after ch #40.

or

(30/31)
I can split one long line into
two more or less equal lines.

What is nicer to read..?

And then what about compatibility? I mean for example italics. Great to use this for 'thoughts' of a person, or the above mentioned comments, or a line which is not translated, because in the context of the movie it should not be translated (like "hasta la vista, baby" in Terminator 2). What to do? Use italics, or not? And with <i> and </i> or just <i> (subtitle workshop is not showing the end-tag, even if it's present in the source).

And what about the three dots after a split line, if according to the grammar, there should be a comma? Include those three dots anyway, or is the comma enough to show that another part is coming? Look:

Is the comma enough,

or should there be dots?

or

is the comma enough,...

or should there be dots?

Life is tough, eh?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Salvins
Posts: 11
Joined: Fri Mar 09, 2012 4:05 pm
Location: Purmerend
Contact: Website

Re: guidelines for subs

Mon Mar 12, 2012 2:34 am

Er gelden voor Nederlandse ondertitels andere regels dan voor Engelse of Amerikaanse, bij ons worden kreten Nooit vertaald
en zo min mogelijk lange regels, sommigen houden 49 karakters per regel aan.
Spaties zijn ook karakters....
Voor de vertaalregels, kun je terecht hier: http://forum.ondertitel.com/index.php?showtopic=7199
Dear Moderator/ Administrator
I explain here what are the rules in our country about to make a subtitle.

User avatar
arcchancellor
Moderator
Posts: 202
Joined: Sat Apr 03, 2010 12:56 pm
Location: Ankh-Morpork

Re: guidelines for subs

Mon Mar 12, 2012 8:36 am

Some rules are good, some not.
It's not wrong to consider them, but you should not slavishly stick to it.

My personal position is, that we should translate the spoken language very carefully, without reduction.
I've spoken with deafs and all of them were dissatisfied about shortened subtitles.
So personally I translate everything that is spoken exactly.
I've been using up to 50 characters per line and arrange two line items most in such a way that they look relatively the same length, but not ever. Sometimes is the speech rhythm more important.

I use dots at phrases that go over several items at the end of the first item and at the beginning of the next, because I have noticed that you read items with dots fluently, because the dots point out that the statement continues.
In these cases I do not use commas, just the dots.

For touhts and phonecalls I use italics ever with <i> and </i>, because some players have problems with not closed italic lines. Don't know, why Subtitle Workshop not close these lines.
For labels and other inscriptions I use capitalization for better contrasting.

Conclusion: I rely on the user.
If anyone watching movies with subtitles, then he gets used to detect the subtitles quickly. So I think it is wrong to shorten it and adulterate the original speech.

Just my 2 cents.
"I don't believe in God. I just believe in Billy Wilder" - Fernando Trueba

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: guidelines for subs

Mon Mar 12, 2012 10:12 am

Voor de vertaalregels, kun je terecht hier: http://forum.ondertitel.com/index.php?showtopic=7199
Thanks Salvins, but... Doesn't work. I need to register first before I can access that file. But okay. I used a throw-away email account (I don't know them). In the registration process I calculated what is 15 minus 5. I logged in to my throw-away account, I confirmed the registration, clicked your link again. Doesn't work. I followed the link from their forum topic after being logged-in. Doesn't work. And, let me guess, I need the latest version of MS Office to open the file, once I can finally access it. I don't think I will go back to that web site.

Is anything like that document available for normal creatures? Maybe an idea to have it available somewhere on this forum, maybe just plain text in a forum topic, or at least in a slightly more compatible format, like .pdf (although I love .txt)?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: guidelines for subs

Mon Mar 12, 2012 10:26 am

So personally I translate everything that is spoken exactly.
Sure, that's the ideal world. But what if a good translation brings you let's say three lines of 60 chars, and/or too little time to actually read it? Should one (or, would you) choose for a slightly shortened translation, too long lines, or too short time?
For touhts and phonecalls I use italics ever with <i> and </i>, because some players have problems with not closed italic lines. Don't know, why Subtitle Workshop not close these lines.
Ah, so italics are enough compatible?

Subtitle Workshop *shows* only the opening tag, even if the source has the closing tag as well. So I guess I would have to make italics (including the closing tag, for maximum portability) in a plain text editor, and then not touch it anymore in SW, right?
Just my 2 cents.
Thanks for your money, Arcchancellor.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
arcchancellor
Moderator
Posts: 202
Joined: Sat Apr 03, 2010 12:56 pm
Location: Ankh-Morpork

Re: guidelines for subs

Tue Mar 13, 2012 8:44 am

But what if a good translation brings you let's say three lines of 60 chars, and/or too little time to actually read it? Should one (or, would you) choose for a slightly shortened translation, too long lines, or too short time?
That's really a difficult problem.
Too long or maybe 3 lines are not good. In this case is a slightly shortened translation the only choice. Unfortunately.
Subtitle Workshop *shows* only the opening tag, even if the source has the closing tag as well. So I guess I would have to make italics (including the closing tag, for maximum portability) in a plain text editor, and then not touch it anymore in SW, right?
Because I've no longer worked with SW for years I knew not, that this is only a display idiosyncrasy of the program. But sometimes (but rarely) I've got subs from friends who work with SW and these srts really have only the opening tag. Maybe it depends on a special adjustment during storage... Image

However, it's a good idea to control the srt if really italic end tags in it.
"I don't believe in God. I just believe in Billy Wilder" - Fernando Trueba

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: guidelines for subs

Fri Mar 16, 2012 5:32 pm

Voor de vertaalregels, kun je terecht hier: http://forum.ondertitel.com/index.php?showtopic=7199
Thanks Salvins, but... Doesn't work. (...)
Thanks for the email.
Maybe an idea to have it available somewhere on this forum, maybe just plain text in a forum topic, or at least in a slightly more compatible format, like .pdf (although I love .txt)?
Great idea, SmallBrother ;-) So now I would like to make it easily available to others as PDF or TXT, instead of a link to another website where you first have to register... But it looks like attachments are disabled. So what shall I do:
- Make it a plain text forum topic?
- Wait for an admin to allow me to post an attachment, or asks me for the file and post it himself,
- Upload it on bayfiles.com or so and make a link to that file?

And I am wondering, I guess it should be in the foreign languages section, right?
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: guidelines for subs

Tue Mar 20, 2012 7:30 pm

Subtitle Workshop *shows* only the opening tag, even if the source has the closing tag as well. So I guess I would have to make italics (including the closing tag, for maximum portability) in a plain text editor, and then not touch it anymore in SW, right?
Because I've no longer worked with SW for years I knew not, that this is only a display idiosyncrasy of the program. But sometimes (but rarely) I've got subs from friends who work with SW and these srts really have only the opening tag. Maybe it depends on a special adjustment during storage... Image

However, it's a good idea to control the srt if really italic end tags in it.
i just found out SW's behaviour: Apparently one need to write <i> only at the beginning of a line, and SW will (invisably) add an </i> at the end of that line. Hardcoding an </i> at the end will actually result in a double end tag: </i></i>. Haven't checked how that behaves in an average player ;-)
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

Salvins
Posts: 11
Joined: Fri Mar 09, 2012 4:05 pm
Location: Purmerend
Contact: Website

Re: guidelines for subs

Tue Mar 20, 2012 8:52 pm

Last situation is not true, it only will be one </i>.
But for example:
23
00:04:34,004 --> 00:04:37,178
Hij liegt.
- <i>Nu moet je kiezen...</i> will become:

23
00:04:34,004 --> 00:04:37,178
<i>Hij liegt.
- Nu moet je kiezen...</i>
I am using Subtitle Workshop and I know this situation.

I always check after and changes it back.

Using: Gereedschap...Informatie en fouten...Repareer fouten gives another problem:
(1) De I in Ieder...Iedereen...Iets will be a l (el).
(2) 't, 'm, 's, 'n are placed directly after the words before.
So: Hij heeft't gedaan....Hij heeft 't gedaan.
So you have to see about all 't, 's, 'm, 'n in the subtitle.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3725
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: guidelines for subs

Thu Mar 22, 2012 8:16 pm

Maybe an idea to have it available somewhere on this forum, maybe just plain text in a forum topic
That's what I just did (thanks for the PM, SimplyTheBoss):
Guidelines for subtitles in Dutch
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

srtpal
Posts: 59
Joined: Sun Jun 21, 2009 5:28 pm

Re: guidelines for subs

Wed Jul 18, 2012 7:33 am

Personally, I follow the Code of Good Subtitling Practice, which is endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation.

User avatar
eduo
Posts: 716
Joined: Sat Feb 10, 2007 1:40 am
Location: Information Technology
Contact: ICQ Website Yahoo Messenger

Re: guidelines for subs

Mon Jul 30, 2012 5:13 pm

Personally, I follow the Code of Good Subtitling Practice, which is endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation.
Sadly these guidelines fall awfully short of practical advice. A "regular viewer reading rythm" is highly subjective, whereas "35 characters per line, no more than two lines per subtitle, reading speed never over 150 chars per second" is practical advice that can be easily proofed.

For example: http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm
http://eduo.info/
[url=http://eduo.info/soleol/]OpenSubtitles from your desktop: SolEol for Mac/Windows/Linux[/url]
[url=http://forums.plexapp.com/index.php?showtopic=325&st=0&p=2480&#entry2480]My current episode processing work flow[/url].

srtpal
Posts: 59
Joined: Sun Jun 21, 2009 5:28 pm

Re: guidelines for subs

Mon Jul 30, 2012 10:17 pm

Interesting page, though it is highly anglocentric, so much of it makes no sense in a language other than English.

User avatar
eduo
Posts: 716
Joined: Sat Feb 10, 2007 1:40 am
Location: Information Technology
Contact: ICQ Website Yahoo Messenger

Re: guidelines for subs

Mon Jul 30, 2012 10:49 pm

Interesting page, though it is highly anglocentric, so much of it makes no sense in a language other than English.
"For example"
http://eduo.info/
[url=http://eduo.info/soleol/]OpenSubtitles from your desktop: SolEol for Mac/Windows/Linux[/url]
[url=http://forums.plexapp.com/index.php?showtopic=325&st=0&p=2480&#entry2480]My current episode processing work flow[/url].

srtpal
Posts: 59
Joined: Sun Jun 21, 2009 5:28 pm

Re: guidelines for subs

Mon Jul 30, 2012 11:30 pm

"For example"
For example, it says to use “I’d” instead of “I should” – something that makes no sense in any language except English. Or its use of quotes follows English rules. In Slovak we don’t write “Ahoj” but „Ahoj“ so why should we use a different system for our subtitles? And we never use single quotes.

Also, its talk about 180 words per minute may be true for English, where most words are short, one or two syllables. But most European languages use much longer words, or rather a combination of some short and many long words. So the speed of reading cannot be the same, in words per minute, as in English.

It is also often impossible to make both lines of equal length precisely because of a long word in the middle of the sentence.

We also have strict rules about placing a comma (while English is fairly free about using them). We would be breaking the rules of our orthography if we skipped a comma at the end of a subtitle and replaced it with three dots.

And we really hate it when someone who knows nothing about our rules wants to impose foreign rules on our language. As I’m sure English speakers would be annoyed if a Slovak insisted they use Slovak rules (or the rules of any other foreign language).

Return to “General talk”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests