Hi, I have a few comments, which I hope will help you in your translation.
Firstly, the lyrics are written in a colloquial form of American English, supposedly spoken by the 'cowboy' type, so none of them are 'correct' English anyway.
Bless your beautiful hide - as mentioned in other comments, a 'hide' is a skin. In the context of the song, this character is comparing the young woman's appearance to a flawless hide, hence 'your beautiful hide'. In other words she is beautiful in his eyes.
You're the gal for me - 'gal' is simply a colloquialism for 'girl' and a term that was generally thought to be used by cowboys.
...but I'm a-stakin' my claim. This is another example of 'cowboy' speak. The line means that the singer is declaring his interest in the girl in question. To 'stake a claim' is to make your interest public or official. He uses the archaic variant 'a-stakin' (missing the 'g' from the end of 'staking'), which indicates this is not a man of high education. He's a down to earth type of a man. No one nowadays uses 'a' before a verb.
'gotta' is just slang for 'got to', similar to 'gotten', which is habitually used by Americans.
'kinda' is slang for 'kind of' as is being used in the comparative sense.