Er wordt door ondertitelaars vaak gesproken over "CPS-ratio". Wat is dit precies en waarom is dat nou zo belangrijk? En hoe krijg ik de CPS-ratio omlaag? "CPS" staat voor "Characters Per Second" en is een maat voor de benodigde leessnelheid. Bijvoorbeeld: een ondertite...
Al heb ik soms mijn twijfels, vooral als er sommige ondertitels binnen een half uur worden aanbevolen. En eerlijk gezegd ken ik niemand die zo snel een film kan kijken plus controle, grammatica, spelling, ect. De verklaring achter die situatie is dat de admin die heeft "aanbevolen", ook d...
Yeah, I tried using that tool but when I searched for the IMDB IDs I found out that they have the episodes switched, so that's what caused the confusion here. Episode numbering often goes wrong and is far from consistent all over the internet. IMDb (the source for listing episodes on OpenSubtitles....
Dergelijke "aanbevolen" ondertitels zijn van zeer goede kwaliteit. Niet alleen de vertaling, taal, spelling, grammatica etc., maar ook technische aspekten zoals synchronisatie en CPS-ratio. Alleen admins kunnen ondertitels "aanbevolen" maken. In beginsel gebeurt dit alleen na gro...
You know my opinion about smart phone designs on desktops
But in this case, for this purpose, I think it's okay and not disturbing, actually pretty nice.
subs are almost all literal, except if CPS would be too high I must have a very bad luck then. http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4174784/fanfan-fr Some phrases just disappear. I don't have numbers but I think at least 40% of subs in original language are not literal. No, I don't mean that a...
Yes, also Dutch has something similar. Same same, but different: Flemish (The dutch spoken in Northern Belgium) has some words which sound 'funny' for Dutch, sometimes they are even really unknown. And vice versa. Once in a while there is some argueing between users about this. *I think* it is possi...
But if the purpose is only to watch the film and get the plot you shouldn't have to pay for it. I think a non-literal subtitle could be not only allowed but also desirable. So if some hearing impaired person is using the subtitle not for learning but just watching the film he is paying for somethin...
Subtitles in the same language as the spoken text should be literal. Why should they? I like them to be literal too but I think it is a question of preference. As I explain here making them literal could mean a too high CPS. I totally agree. But if the purpose is to learn the language, then a high ...
What happens with the ratings? Are they reset as they should? Because if they are not, the ratings don't match the file anymore. How is this handled? I understand the 'problem'. But the problem is not very big. Nothing is done automatically. An update could mean just adding a comma or deleting a sp...
I am requesting from the administrators to add a new flag indicating this condition. A flag called "close-to-speech" or "literal". I think it could be useful for people that use subtitles to learn the language. And it could be used not only for the original audio but for any dub...
Yes, I know it is hard to admit, but computers are almost always better than humans. -cough- -cough- Yes, it is hard to admit, but mostly because I think it is not true. Computers may be faster. They may be able to combine a huge and complex series of considerations without getting nervous. But any...
The question is when they should be grouped and when not. What is the minimum reasonable duration for a line? Could the break be chosen algorithmically? There are clear cases but computers are not very good with fuzzy logic. You must set some fixed limit. What could this be? One must also take into...
How do I get the file id from subtitle id? Using the web site: - If subtitle ID is 1234567, go to http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/1234567 - In the appearing page, find the subtitle file name, for example Movie.Name.2016.Bluray.720p.x264.ReLeASe.srt (123456 bytes) - The underlaying link wi...