Agreed with what Funchalense wrote. In addition, credits should always remain untouched, and this applies to credits for translation, but also for editing or anything else that is inside the subs. Sometimes I forget to write them. what then? What do you mean "forget to write"? The idea is ...
it can handle a lot of updates, dont worry, it is more than 10 :) Just after 9 updates, the icon doesn't count anymore, it will be 9+ Because sadly I always find errors and things that can be improved. I know the problem, you just find a small typo or one timing that could be better or so and you w...
My 'calculation' was about solely writing the text. So yes - not four hours, but AT LEAST four hours extra work. Still, you are totally right, the same job is done multiple times. And I appreciate and agree with your idea about sharing, already if only for the sake of not wasting time. So yes, if so...
Yes, the world is a mysterious place. But maybe I can explain something. First of all, we don't know what happened. Maybe English subs existed, but they were deleted, for whatever reason. Maybe the translator thought about it creating English subs first, but didn't feel capable enough to write corre...
Het probleem was de allerlaatste regel: de URL van een website. Die heb ik weggehaald en toen ging het gewoon zoals het hoort. Toegegeven, de foutmelding is niet een juiste weergave van het probleem... Maar opgelost dus. Zie http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6295024/varg-veum-bitre-blomster-nl
My opinion is that such a translator's note should not be in a subtitle. It would take a lot more text (and time) which is probably not available. And if it is, explaining would distract too much from the movie. Bottom-line is that subtitles should be easy and calm. It's inevitable that sometimes th...
I hope I am still in time ;-) ► Do you freely agree to allow me, Marino Domínguez Díaz, to use your answers to this questionnaire in my Masters in Translation Studies Dissertation project? Yes. Questionnaire ► Why do you do fan-sub? In general, I like language and languages and I like a good movie. ...
Alle drie miljoen? Ja, dat zal wel even tijd kosten ;-) Met software kun je het geloof ik wat makkelijker en sneller doen, maar daar heb ik niet echt verstand van. Er geldt in ieder geval wel een limiet, en voor VIP's is die hoger. Ligt dus een beetje aan de aantallen. Plaats daarvoor even een beric...
I doubt that your subtitle was taken from the URL you gave ;-) but never mind. Is this normal policy of this page to erase translators signature or someone did this before upload? This is definitely not normal policy of OpenSubtitles.org - on the contrary, general policy is that credits should alway...
Er zijn verschillende manieren. De meest eenvoudige methodes zijn via de website: - Klik op de 'poster' van de film, of - Klik op de filmtitel, of - Klik op de button "Download" (wel eerst even het hokje uitvinken bij "Gebruik de OpenSubtitles Download Manager") Je krijgt dan een...
Inderdaad, ook al lijken spaties 'niets', ze zijn wel van betekenis. Zinnen met veel korte woorden (en dus veel spaties) zijn 'lastiger' dan een zin met een paar lange woorden. Prima dus, dat SE ze meerekent. Bijvoorbeeld: De luchtvaartmaatschappij heeft faillissement aangevraagd. (53 tekens + 4 spa...