If commercial companies -have a look at their website- coming to fan-subs fora as OS and asking for hiring people for translations, I consider that as advertising.
I feel a Mod or Admin should be the final judge on this type of threads.
Forum rules
Under no circumstances is advertising of any kind allowed.
My fan-sub translations are priceless. I do certainly do not want to interfere with professional translators who make a living out of it.
Shame on you to try and by-pass them.
Why don't you leave it as it is? It just indicate where the original file was found. If the sub was original uploaded on opensubtitles it could be in the .srt I don't think it's fair to the uploader to take credits from his work from another website and replace the place of origin. Keep credits in f...
We do not know the specific situation, but I can produce a raw timestamp on a video file (let's say an English one) automatically and use my ears to translate into Dutch. This is called an translation "on audio" and takes a lot of time. If I want to make an English version (and I did that ...
Klopt, maar spaties worden ook gezien als "teken" in Subtitle Edit dus bij 30 leestekens en bijvoorbeeld vijf spaties zit je al op een CPS van 17,5
Een gemiddeld opgeleid persoon kan zo'n 22.5 CPS nog lezen, daarboven is lastiger.
Naast de opmerking van Smallbrother, over het historisch juist van de aanduiding, is er wellicht nog een reden waarom je Brittannië niet vaak zult zien. Een ondertitel dient "onzichtbaar" in beeld te zijn en de kijker niet afleiden of aan het denken te zetten. Als je in een vertaling het w...