Search found 122 matches

Go to advanced search

by Mazrim Taim
Sun Dec 02, 2018 12:58 am
Forum: Programs using OS
Topic: software translating subtitles
Replies: 42
Views: 125055

Re: software translating subtitles

why does it take so long that the Dutch subtitles come to your site? And for your information: making subtitles is not only very time consuming, but also done by unpaid volunteers. By people with a life, a job, a family, friends, who are doing this love job in their free time. (...) there fore I as...
by Mazrim Taim
Tue Nov 20, 2018 10:50 am
Forum: General talk
Topic: Can't download plugins (anymore) for Subtitle Edit
Replies: 9
Views: 5642

Re: Can't download plugins (anymore) for Subtitle Edit

I have XP, and at attempt to install have this

Image

Is it possible install .NET Framework 4.7.2 on XP?

Probably not...

Image
by Mazrim Taim
Wed Nov 14, 2018 6:59 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Gaps/Tussenruimte/Interval: Waarvoor en hoelang?
Replies: 5
Views: 7014

Re: Gaps/Tussenruimte/Interval: Waarvoor en hoelang?

Vandaag heb ik maar liefst 7 minuten vrije tijd opgespaard, dus deze reaktie kan er wel af. :roll: Uiteraard spreekt het voor zich dat je bij elke ondertitel en elke regel in beeld moet bekijken wat het resultaat van je handelingen is. Dat lijkt me zo vanzelfsprekend dat ik het niet nodig vond dat t...
by Mazrim Taim
Mon Nov 12, 2018 11:35 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Gaps/Tussenruimte/Interval: Waarvoor en hoelang?
Replies: 5
Views: 7014

Re: Gaps/Tussenruimte/Interval: Waarvoor en hoelang?

In een discussie op een ander forum heb ik de volgende uitleg over gaps geschreven. Ook wel tussenruimte of in Engels jargon interval genoemd. Dat is de tijd tussen twee opvolgende ondertitels. Het leek de geadresseerde handig om die uitleg ook hier te plaatsen , dus bij dezen. Bij deze spreekt de ...
by Mazrim Taim
Sun Oct 28, 2018 8:44 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 74534

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Zelf gebruik ik nooit cursief, wat is de toegevoegde waarde? De toegevoegde waarde is misschien een esthetische. Maar dat geldt dan alleen wanneer het sporadisch voorkomt. En inderdaad... ik gebruik cursief ook nooit. De reden daarvoor volgt onder de volgende quote. Hola, ben ik weer. Ditmaal weer ...
by Mazrim Taim
Sun Oct 28, 2018 5:51 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

(...) Ja, die Google-nu-vertaling is nog steeds niet echt goed. Maar wel 100x beter dan de Google-toen. Let op. Over een paar jaar is dit the way to go. Door google halen, wat oppoetsen en aanpassen op persoonlijke voorkeuren , eh voila. :twisted: Voor velen is dit nu al de manier van vertalen. :( ...
by Mazrim Taim
Sat Oct 27, 2018 5:44 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

(...) ik vind het een levensgroot verschil met laten we zeggen een paar jaar geleden. Bijvoorbeeld, even verzonnen: - Engels: I need to know your opinion, Mr Jones. - Google toen: Ik heb nodig om te weten je mening, Mr Jones. - Google nu: Ik moet je mening weten, Mr Jones. Google vertaalt nu veel b...
by Mazrim Taim
Sat Oct 27, 2018 12:45 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

by Shaktimaan » akiva wrote: Ze zijn niet lastig in een cps waarde te vangen Ik merk aan de voortgang hier dat het wel degelijk een lastige is. Omdat wij daar alle vijf een andere mening over hebben, dan kan je met vijf man wel een gemiddelde trekken maar dan krijg je later te horen "jullie he...
by Mazrim Taim
Thu Oct 25, 2018 9:45 am
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Dankzij alle epistels en encyclieken hier, zijn sommige (mee)lezers misschien het spoor bijster. Daarom een beknopte samenvatting. Mogelijk vergeet ik hier en daar wat, maar dat hoor ik dan wel. :wink: Wat hebben we vastgesteld? - We willen met zijn allen toe naar een betere kwaliteit ondertitels. ...
by Mazrim Taim
Wed Oct 24, 2018 8:36 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Allereerst... in de tijd die je gestoken hebt in het schrijven van je bericht... had je met gemak een hele film kunnen vertalen. :roll: (....) Ik denk eigenlijk dat die criteria zoals Martin ze aangeeft bij een 1-ster Translator zou kunnen passen, misschien nog ietsje verruimd voor de CPS, maar aang...
by Mazrim Taim
Mon Oct 22, 2018 5:27 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 132737

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

(...) *Subtranslator kun je worden als: - Al jouw ondertitels voldoen aan de minimale eisen van OS . - Je CPS nergens boven de 23 komt. - Er gemiddeld niet meer dan 45 tekens per regel gebruikt worden. - Je spellingscontrole gebruikt. (Zodat er bijvoorbeeld geen "heir" maar "hier&quo...
by Mazrim Taim
Mon Oct 22, 2018 3:18 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 74534

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Je moet me wel wat tijd geven hè, Mazrim Taim. :mrgreen: Het is dat knipperen met je ogen wat het 'm doet. Ook al lijkt het geen ruk voor te stellen, het maakt net dat verschil van opgejaagt worden tijdens het lezen en gewoon lezen. Een beetje gechargeerd gezegd, dan. Ik moet inderdaad toegeven dat...
by Mazrim Taim
Mon Oct 22, 2018 12:58 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 74534

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

(...) Eeeh, is mijn verhaal nog te volgen? Vrij vertaald zeg je volgens mij dat hoe het eruit ziet op het scherm, belangrijker is dan technische aspecten en voorgeschreven regels. En daar ben ik het eigenlijk wel mee eens. Daarom is de belangrijkste eis bij ondertitels maken de volgende: GEBRUIK DE...
by Mazrim Taim
Mon Oct 22, 2018 11:37 am
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 74534

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Zoals beloofd heb ik een stuk uit de aflevering geknipt waarin veel achter elkaar gesproken wordt, en heb er een video van gemaakt met hardcoded subs. In eerste instantie had ik dit willen plaatsen op Youtube, maar ja... copyright... je kent dat wel. :roll: https://i.imgur.com/WEftbEt.png Onderstaan...
by Mazrim Taim
Sun Oct 21, 2018 11:21 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 74534

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

(....) tegen de tijd dat je bij de 20e regel bent, heb je ruim 2 seconden onbenut gelaten. In 2 seconden kun je heel veel doen. Het kan een volledige regel schelen. Hm. Ik denk dat dit een mathematische denkfout is. Je kunt namelijk die milliseconden niet opsparen en de boel integraal opschuiven. J...

Go to advanced search