Search found 53 matches

Go to advanced search

by Martin1964
Thu Nov 01, 2018 4:49 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tja, als ik dat zo lees is er (naast GT/OGT) vrijwel alles te uploaden. Mij lijkt het juist handig (ook voor de uploaders als er echt een minimum eis komt. Hierdoor hoeft de moderator niet alles "door te lezen". Ik zou voorstellen: Maximale regellengte 50 Minimale duratie 800 milliseconde ...
by Martin1964
Sun Oct 28, 2018 6:58 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 78254

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Zelf gebruik ik nooit cursief, wat is de toegevoegde waarde? Een horende kijker snapt heus wel dat de stem uit de radio komt.
Maar zoals je schreef, het is een persoonlijke voorkeur.
by Martin1964
Thu Oct 25, 2018 2:55 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Naar mijn mening is de CPS zo'n beetje het belangrijkste in een ondertitel. Een ondertitel kan qua vertaling, grammatica en spelling 100% zijn inclusief alle richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling , maar wat heeft dat voor zin als je geen tijd krijgt die te lezen? In die richtlijnen staat dat je...
by Martin1964
Wed Oct 24, 2018 9:16 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Ik denk dat er eerst een richtlijn moet komen over waaraan een upload minimaal moet voldoen met de mogelijkheid dat ze zonder uitleg worden verwijderd. Wat mij betreft is dat gebaseerd op laatste https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639 met de maximale waarden is dan het minimu...
by Martin1964
Tue Oct 23, 2018 11:50 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Ik denk dat elke vertaler is begonnen zoals ik. Veel liefde voor het maken van een ondertitel en minder ervaren in alle techniek en tricks. Met hulp van anderen ben ik redelijk terecht gekomen en heb ik het stokje doorgegeven aan andere beginners. Ik durf rustig te zeggen dat ik het ondertitelen red...
by Martin1964
Mon Oct 22, 2018 5:37 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

SmallBrother wrote: Een CPS-ratio van maximaal 20-22 is rustig genoeg, en hou een absoluut maximum aan van 24, voor een heel enkele keer onder bepaalde voorwaarden. Daarboven is echt 'no-go' en dan moet je een andere oplossing zoeken. Streef ernaar om gemiddeld (veel) lager uit te komen: 18 CPS. Je ...
by Martin1964
Mon Oct 22, 2018 1:49 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 78254

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Vertaling van vaktermen (juridisch, militair, wetenschappelijke vakgebieden, etc.) moet je natuurlijk zo goed mogelijk 'exact' vertalen. Beter laat dan nooit! Deze website gebruik ik soms: http://www.taalvlinder.com/pages/lijsten/MarineRang.htm Staan heel veel extra vertaallijsten op in diverse vak...
by Martin1964
Sun Oct 21, 2018 6:19 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

@Shaktimaan Uitpunten is een keuze. Ik gebruik het niet. Ik punt alleen uit als zin niet uitgesproken wordt door de spreker. De komma heeft bepaalde regels (zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels/) en ik denk niet dat je zomaar de uitloop puntjes kan vervangen door een komma. Mooi...
by Martin1964
Sun Oct 21, 2018 12:13 am
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Het gaat -wat mij betreft- dat je keuzes maakt. Een CPS van 22.5 werkt prima (voor mij en leesbaar) maar ik werk ook met een minimale pauze van 125 milliseconden. Daardoor gaat je CPS ook weer naar boven. Ik lette daar ook nooit op, maar uiteindelijk krijg je daarmee een rustigere ondertitel. Sommig...
by Martin1964
Sat Oct 20, 2018 11:09 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Het stellen van minimum eisen schept juist duidelijkheid. Dat kennen we in het hele leven. Je hebt verkeersregels. Rij je door het rood, dan kan je een boete krijgen. Kom je steeds te laat op je werk, dan kan je ontslagen worden. Kortom, wie wil meedoen moet zich aan de spelregels houden. Dat zorgt ...
by Martin1964
Sat Oct 20, 2018 4:16 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Het mogelijk nieuwe overzicht met de kleurtjes en de sterren ziet er goed uit. Even iets anders, waar ligt de grens om een upload te verwijderen? Bij een 100% Google Translate is dat duidelijk. Bij een OGT afhankelijk van de kwaliteit. Maar wat bij het volgende geval, een upload van TBBT S12E05. De ...
by Martin1964
Sat Sep 08, 2018 10:51 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 114
Views: 140983

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

In mijn optiek zouden de indeling ook anders kunnen zijn. Zeker met de toegenomen retail versies (eenvoudig te uploaden) zouden er ook een indeling kunnen zijn met uploaders van dergelijke vertalingen gebaseerd op het aantal uploads. Voor fansubs vertalingen komt er een andere status. De status voor...
by Martin1964
Sat Sep 08, 2018 4:18 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel
Replies: 5
Views: 9006

Werkvolgorde vertalen m.b.v. een Engelse ondertitel

De meeste bronsubs (al dan niet zelf geripped) komen uit de Doven en Slechthorenden ondertitels van een aflevering of een film. Voor deze D&S ondertitels gelden strenge voorwaarden. Alles wat er uitgesproken wordt dient te worden geschreven (zgn. verbatim) ongeacht de CPS. Ook blijven deze onder...
by Martin1964
Sat Sep 08, 2018 3:57 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 31
Views: 78254

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

@doglover3920
Kan je de bestandsnaam doorgeven met daarin deze drie regelige ondertitel? Ik zou er graag eens naar kijken.
Deze drie regels kan de kijker toch niet lezen (door de CPS waarde), dus zal er toch een andere oplossing moeten komen.

Drie regels is not-done, ook niet af en toe :)
by Martin1964
Fri Aug 24, 2018 11:27 pm
Forum: General talk
Topic: Who wants to help me making a subtitle (Australian English)?
Replies: 7
Views: 7564

Re: Who wants to help me making a subtitle (Australian English)?

Your very welcome!

From no subtitles to varies languages. There are no official subs for this movie ever made.
Feel free to make a verbatim version. A translation is not a subtitle, just my two cents.

Good luck with your project.

Go to advanced search