Ensin esittäisin ison kiitoksen opensubtitles.org -sivuston suomi-modeille, erityisesti SimplyTheBOSS sille, joka ansiokkaasti ja pyyteettömästi järjestää meille kielipuolisille filmeihin tekstejä. Kuri on ollut tiukkaa ja hän ei hyväksy huonoja suomennoksia, kreditittömiä eikä tuplia. Kommentit ja ...
Jos näkee sen vaivan, että polttelee kuvia levyille irtotekstien kanssa ja katsoo niitä erillislaitteesta, niin eikö siinä samalla tarkista sen merkistön? Olettaisin sen muunnoksen olevan pieni vaiva
Riipatessani sarjoja yms. työläin yksittäinen vaihe on tämä iso I -> pieni l muutos. Oikoluku kyllä pysähtyy väärän ison I:n kohdalla ja lähes aina tarjoaa oikeaa l:ällä alkavaa sanaa, mutta isolla L:llä, vaikka sana keskellä lausetta. Joutuu kuitenkin muuttaman käsin pieneksi. Nimimerkki eonmc2 tar...
"I Want to Believe" joo, mutta silti :?: Kun lataan tekstin ja ajastan sen uudelleen, SE poistaa ylimääräiset tyhjät välilyönnit/rivinvaihdot. Uuteen ajastukseen ilmestyy silti ne samat välilyönnit/rivinvaihdot sivustolta ladattaessa. alkup ja ajastettu Helmikuuta vanhemmissa teksteissä n...
Panin merkille, että nykyisin ainakin joihinkin OS:n sivustolta ladattuihin srt-teksteihin tulee loppuun tyhjiä välilyöntejä ja kappaleenvaihtoja? Tämä ei tietty käyttöä haittaa, kuhan ihmettelin.
Äskettäin ihmettelin foorumilla, mistä suomenkieliset kuvaukset tulee opensubtitles-sivustolle. Lähteeksi ilmeni The Movie Database (TMDb) http://www.themoviedb.org , josta moni muukin ottaa suomenkielisen kuvauksen esim. filmejä myyvät nettikaupat. Samanlainen, kuin IMDb, mutta rekisteröityneet käy...
Jaahas, koetin saada selvyyttä, miksei tämän tietyn porukan tekstejä saanut muutettua SRT:ksi. Lueskelin hetken heidän foorumillaan (kuukeli-tanskaa). Siellä on täysi lastentarhasota menossa. Kyllä se on ilmeisesti ihan tarkoituksella tehty hankalaksi, jotta kukaan ei "varastaisi" heidän t...
Olisi nordic tekstejä tanskalaisten julkaisemana MKV-kuvassa, mutta käyttävat niin erillaista fonttia, ettei SubtitleEdit tai VobSub tekstintunnistus selviä niistä. Pitäisi käytännössä joka rivi kirjoittaa uusiksi. Näkyy kuvatunnistuksessa selvästi ja jos muuntaa suomitekstin idx/sub-tiedostoiksi, n...
Osassa julkaisuja löytyy elokuvan tiedot alhaalla suomeksi? Luulin niiden tulevan yksistään IMDb:sta, mutta eihän siellä suomenkielisiä kuvauksia ole? Mistä ne tulee? Esim. http://www.opensubtitles.org/fi/subtitles/6332873/the-water-diviner-fi mutta en nää sitä suomenkielistä kuvausta IMDb:ssä, vai...
Osassa julkaisuja löytyy elokuvan tiedot alhaalla suomeksi? Luulin niiden tulevan yksistään IMDb:sta, mutta eihän siellä suomenkielisiä kuvauksia ole? Tämähän olisi fiksua kaikissa, koska on kuitenkin tekstityssiviusto, joka palvelee nimenomaan vähemmän englantia osaavia. Mistä ne tulee? Yksi toinen...
Itse hankin yleensä kuvan vasta, kun tekstitys on julkaistu ja nimenomaan sen version. Kuitenkin samat tekstit sopii useampiin, vaan mikä olisi paras konsti ilmoittaa se "vaihtoehtoinen"? Joissain on useampia nimilinkkejä, mutta ne ohjautuu ilmeisesti ylläpitäjän omiin striimauspalveluihin...
Omat taitoni ei riitä varsinaiseen suomennokseen, mutta olen jo vuosia "harrastanut" tekstien ajastusta, lähinnä omaksi iloksi ja olen jokusen julkaisukkin. http://www.divxsubtitles.net/page_memberinfo_edit.php?ID=563833 Viime aikoina olen riipannut tekstejä vanhemmista tv-sarjoista, joihi...