Dubbing and subtitle translations are usually different (at least for Dutch). Subtitling is based on the original (e.g. English) audio. These should match closely, because the viewer can hear the original audio while reading the subtitle translation. With dubs, the viewer cannot hear the original au...
Is mij bekend, maar voor sommige misschien te risicovol als er een vinkje teveel ergens aanstaat. De plug-in is dan meer 'to the point' zonder andere zaken in het zicht. De plug-in is voor mijn gevoel niet minder doeltreffend als de ingebouwde versie? Bij sommige talen staan nieuwe sprekers niet al...
@Jan de Uitvreter Enkele van deze plug-ins zijn inmiddels ingebouwd in SE zelf. Dialogue one hyphen & TightHyphen Via Options > Settings kun je een dialog style kiezen (hou je muis op de combobox voor een voorbeeld). Vervolgens kun je via Tools > Fix common errors de dialog style toepassen. Wel ...
er is immers op OS nog geen: "The Flash S08E01 NL" https://www.opensubtitles.org/nl/subtitles/8879595/the-flash-armageddon-part-1-nl Dat is de sub die ik voor mijn steekproef heb bekeken. Of begrijp ik je verkeerd? Wil je zien wat mijn eigen standaard specificaties (movie-wise) zijn, kijk...
Bedankt voor je inzet, passie en enthousiasme de afgelopen jaren. Bij The Winchesters kun je echt zien dat je een ontwikkeling hebt doorgemaakt. Goede richtlijnen zijn het halve werk zeg ik weleens. Je ziet dat vertalers dan automatisch gaan comprimeren waardoor je automagisch op een rustige leessne...
Ik herinner me niet meer wat de vorige keer de weerstand en negatieve feedback inhoudelijk was. Vermoedelijk: https://www.opensubtitles.org/nl/subtitles/9146581/westworld-the-original-nl Als er al zeer goede vertalingen bestaan, vaak afkomstig van televisie of Nederlandse streamingdiensten, dan loo...
Ja hoor, ik mag 'm graag gebruiken.
Zit inderdaad gewoon in ISO Latin 1 / Windows-1252, dus zeer compatibel.
Zelfs op tv gaat het goed; ik sneak er weleens eentje in als het anders niet past (klik).
Er zijn altijd situaties die zich niet laten vangen in regeltjes... en dan zijn creativiteit en aanpassingsvermogen een vereiste voor een ondertitelaar. Daar ontkom je soms inderdaad niet aan. 3 langere woorden zijn makkelijker te lezen dan 7 korte woorden die wel even lang op beeld zijn. Bij lange...
Ondertitelaars stellen modelrichtlijn op voor Nederlandstalige markt 27 januari 2020 De Ondertitelaars van de Auteursbond hebben een modelrichtlijn opgesteld voor de Nederlandstalige markt. De richtlijn kwam tot stand in het kader van een breder Europees project met als doel de kwaliteit van ondert...
Afgebroken zinnen eindig je met drie puntjes. Daaraan ziet de lezer onmiddellijk en veel duidelijker dan bij 'niets' of een komma dat het om een afgebroken zin gaat. Daarom WEL eindigen met drie puntjes bij een afgebroken zin. Dit. Het vervolg inpunten is een voorkeur, voornamelijk gehanteerd in de...
Dutch subtitling styles differ very much from other countries'. We summarize more, making it possible for the viewer to also pay close attention to what's happening on screen, whereas other countries just ram everything in subtitles integrally. Professional Dutch subtitlers (not fansubbers) generall...
Zo veel tekst. :D Ik zou liever zeggen: Rust is cruciaal. Consistentie is slechts een van de manieren om rust te bereiken. Akkoord. Een ondertitel mag nooit opvallen, dat is het ultieme doel. Maar dus ook: inconsistente gaps -> onrust -> opvallen -> niet goed. Ik denk bijvoorbeeld dat je meer rust b...
In een discussie op een ander forum heb ik de volgende uitleg over gaps geschreven. Ook wel tussenruimte of in Engels jargon interval genoemd. Dat is de tijd tussen twee opvolgende ondertitels. Het leek de geadresseerde handig om die uitleg ook hier te plaatsen, dus bij dezen. De vraag was: hoelang ...