Search found 44 matches

Go to advanced search

by Martin1964
Sun Jun 30, 2019 9:21 pm
Forum: General talk
Topic: Subritle files for just 'non-English' dialogue
Replies: 2
Views: 805

Re: Subritle files for just 'non-English' dialogue

Hello Miles, Sometimes the VLC has the wrong name with the subtitles. If there are more languages available to select; try them all. I have found English subtitles in full (including the Russian parts in English), but that;s not what you're looking for. If you want these, send the full videofile nam...
by Martin1964
Mon May 06, 2019 10:56 am
Forum: Nederlands
Topic: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.
Replies: 10
Views: 571

Re: Grappige blunders bij blurays/cinema ondertitelingen.

In van Dale:

Betekenis 'ticket'
tic·ket (het/de; o en m; meervoud: tickets)

Mag dus die of dat zijn.
by Martin1964
Wed Feb 20, 2019 1:31 am
Forum: Nederlands
Topic: Slecht Nederlands
Replies: 21
Views: 1630

Re: Slecht Nederlands

Dat er geen vertaalrichtlijnen komen (daar zijn pagina's over geschreven) is natuurlijk jammer. Ook ik begrijp dat OS zo toegankelijk mogelijk wil blijven voor nieuwe vertalers. Dat vertalen niet eenvoudig is weet vrijwel iedereen hier nu wel, grammatica/spelling en techniek: het is niet voor iedere...
by Martin1964
Thu Nov 01, 2018 11:01 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Ik krijg steeds meer het gevoel dat de eisen van een minimale kwaliteitseis worden opgerekt en we niet meer praten over een richtlijn. Hoe de badge of kleur is maakt mij niet uit, ik heb gekozen voor een non-badge. Het hele leven is vol regels, als we niet in staat zijn om een basisregel voor upload...
by Martin1964
Thu Nov 01, 2018 4:49 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Tja, als ik dat zo lees is er (naast GT/OGT) vrijwel alles te uploaden. Mij lijkt het juist handig (ook voor de uploaders als er echt een minimum eis komt. Hierdoor hoeft de moderator niet alles "door te lezen". Ik zou voorstellen: Maximale regellengte 50 Minimale duratie 800 milliseconde ...
by Martin1964
Sun Oct 28, 2018 6:58 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 30
Views: 37132

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Zelf gebruik ik nooit cursief, wat is de toegevoegde waarde? Een horende kijker snapt heus wel dat de stem uit de radio komt.
Maar zoals je schreef, het is een persoonlijke voorkeur.
by Martin1964
Thu Oct 25, 2018 2:55 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Naar mijn mening is de CPS zo'n beetje het belangrijkste in een ondertitel. Een ondertitel kan qua vertaling, grammatica en spelling 100% zijn inclusief alle richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling , maar wat heeft dat voor zin als je geen tijd krijgt die te lezen? In die richtlijnen staat dat je...
by Martin1964
Wed Oct 24, 2018 9:16 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Ik denk dat er eerst een richtlijn moet komen over waaraan een upload minimaal moet voldoen met de mogelijkheid dat ze zonder uitleg worden verwijderd. Wat mij betreft is dat gebaseerd op laatste https://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639 met de maximale waarden is dan het minimu...
by Martin1964
Tue Oct 23, 2018 11:50 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Ik denk dat elke vertaler is begonnen zoals ik. Veel liefde voor het maken van een ondertitel en minder ervaren in alle techniek en tricks. Met hulp van anderen ben ik redelijk terecht gekomen en heb ik het stokje doorgegeven aan andere beginners. Ik durf rustig te zeggen dat ik het ondertitelen red...
by Martin1964
Mon Oct 22, 2018 5:37 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

SmallBrother wrote: Een CPS-ratio van maximaal 20-22 is rustig genoeg, en hou een absoluut maximum aan van 24, voor een heel enkele keer onder bepaalde voorwaarden. Daarboven is echt 'no-go' en dan moet je een andere oplossing zoeken. Streef ernaar om gemiddeld (veel) lager uit te komen: 18 CPS. Je ...
by Martin1964
Mon Oct 22, 2018 1:49 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
Replies: 30
Views: 37132

Re: Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling

Vertaling van vaktermen (juridisch, militair, wetenschappelijke vakgebieden, etc.) moet je natuurlijk zo goed mogelijk 'exact' vertalen. Beter laat dan nooit! Deze website gebruik ik soms: http://www.taalvlinder.com/pages/lijsten/MarineRang.htm Staan heel veel extra vertaallijsten op in diverse vak...
by Martin1964
Sun Oct 21, 2018 6:19 pm
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

@Shaktimaan Uitpunten is een keuze. Ik gebruik het niet. Ik punt alleen uit als zin niet uitgesproken wordt door de spreker. De komma heeft bepaalde regels (zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/komma-algemene-regels/) en ik denk niet dat je zomaar de uitloop puntjes kan vervangen door een komma. Mooi...
by Martin1964
Sun Oct 21, 2018 12:13 am
Forum: Nederlands
Topic: Kwaliteit van ondertitels - open discussie
Replies: 109
Views: 48382

Re: Kwaliteit van ondertitels - open discussie

Het gaat -wat mij betreft- dat je keuzes maakt. Een CPS van 22.5 werkt prima (voor mij en leesbaar) maar ik werk ook met een minimale pauze van 125 milliseconden. Daardoor gaat je CPS ook weer naar boven. Ik lette daar ook nooit op, maar uiteindelijk krijg je daarmee een rustigere ondertitel. Sommig...

Go to advanced search