Niin tuo on varsin ikävää ettei sitä fonttia näe kuin siinä alkuvaiheessa, olisi hyvä jos se pysyisi nähtävillä kaiken aikaa, samoin ne "Tuntemattomat sanat". Varsinkin vieraskielisten nimien kohdalla olisi hyödyllinen. Käyn yleensä välilyöntivirheet ja epäilyttävien nimien virheet läpi si...
SubtitleEditillä tuo iso I -> pieni l muutos hoituu "Korjaa tavallisia virheitä" -työkalulla (CTRL+Shift+F). SE345FI on minulla käytössä: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases isoI.gif On tosiaan rasittavaa, ettei ohjelmassa sijamuotoja huomioida automaattisesti (vieraskiel...
Tässä pikku niksejä jotka tuli lopulta tajuttua SubtitleEditissä. Lisäksi ohjelmaan tuli päivitys joka korjaa tekstityksen alempien rivien repliikkiviivojen puuttuvan välilyönnin. Vaiheet on suoritettava tässä tietyssä järjestyksessä, koska jos 3. vaiheen suorittaa aivan aluksi, ei 1. vaihetta voi t...
En itse kääntele tekstejä mutta tulee rippailua DVD-levyiltä, ja silloin tekstien muokkauksessa SubtitleEdit-ohjelma on tullut todettu helppokäyttöisimmäksi. Ainut huono puoli että nuo näppäinkomennot vaativat oletuksena kolmen napin painalluksen Subtitle Workshopin kahdeen painallukseen verrattuna,...
Subtitleseeker.com on myös ihan kelpo, paitsi sillä ei löydä subiarkisto.orgin tekstejä.
Mutta jos on ollut tarve etsiä vertailukohdessa suomitekstien ajastukseen jostain ulkomaalaisesta julkaisusta, niin silloin olen käyttänyt subtitleseekeriä.
Onnistuuko SubtitleEditillä näiden kesken lauseen ja uuden rivin alussa olevien viivojen siivoaminen automaattisesti, esimerkiksi käyttämällä valintaa "Useiden korvaus" -> "Säännöllinen lauseke"? Lisäksi rivin loppussa olevan yhdysmerkin edessä pitäisi olla välimerkki. Haluaisin ...