Search found 19 matches

Go to advanced search

by OhItsStefan
Mon May 05, 2025 9:31 am
Forum: Nederlands
Topic: Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!
Replies: 5
Views: 23247

Re: Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!

Overigens wordt in plaats van CPS (Character Per Second) ook wel WPM (Words Per Minute gebruikt). Dat is eigenlijk beter, want langere woorden lees je makkelijker dan een korter woord. Dat is een goed punt, met een zeer effectief voorbeeld. Weet jij of er een manier is om met WPM te werken in Subti...
by OhItsStefan
Fri Apr 18, 2025 10:12 am
Forum: Nederlands
Topic: Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!
Replies: 5
Views: 23247

Re: Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!

Bedankt voor je uitgebreide antwoord, daar kan ik mee verder! Ik begrijp niet goed wat je bedoelt met "oprekken". Maar weinig tekst die lang duurt, dat is dus langzaam praten. Ik zou dan zorgen dat CPS niet te laag wordt, maar wel de in- en outcue 'volgens de regels' doen. Dus incue ietsje...
by OhItsStefan
Mon Apr 07, 2025 6:40 pm
Forum: Nederlands
Topic: Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!
Replies: 5
Views: 23247

Vragen en vertaalafwegingen – graag jullie input!

Hallo allemaal, Eerder had ik ditzelfde bericht op het nieuwe forum gezet omdat ik dit forum niet bereikbaar was. Ik ben op dit moment bezig met de Nederlandse vertaling van Attack on Titan , en inmiddels bij seizoen 3 aflevering 10. Tot nu toe lukte het me aardig om alles zelf op te lossen (dank oo...
by OhItsStefan
Fri Dec 27, 2024 5:15 pm
Forum: General talk
Topic: MACHINE TRANSLATION NOTICE!
Replies: 101
Views: 804408

Re: MACHINE TRANSLATION NOTICE!

I've been subtitling for a few years now and I know when a subtitle is good or bad, whether it's made by a machine or a human. What today's administrators have to realize is that AI is becoming more and more “human”, but in terms of subtitles it can't come close to us humans. The lines of the subti...
by OhItsStefan
Tue Jul 23, 2024 2:18 pm
Forum: Nederlands
Topic: Ondertitelwerk in uitvoering
Replies: 56
Views: 719752

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Inmiddels is Seizoen 2 van Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) ook af en geüpload. Voor de komende tijd neem ik even een pauze, ik weet niet of ik ondertussen nog met een andere serie begin. Ook ben ik nog van plan om, nog een revisie van seizoen 1 van Attack on Titan te doen, de 'On-screen text' v...
by OhItsStefan
Thu Jun 27, 2024 5:05 pm
Forum: Hulp bij ondertitelen
Topic: Vasthouden aan 1,400ms of 'vroegtijdig' eindigen op beeldwissel?
Replies: 2
Views: 42038

Vasthouden aan 1,400ms of 'vroegtijdig' eindigen op beeldwissel?

Inmiddels heb ik vanuit meerdere bronnen ontzettend goed advies gekregen als het gaat om de kwaliteit van mijn ondertitels omhoog te krikken. Echter merk ik dat ik de laatste tijd wel tegen wat dingen aanloop, vooral omdat er tussen de verschillende regio's nogal verschil zit in de richtlijnen. Om e...
by OhItsStefan
Wed Jun 26, 2024 9:00 am
Forum: General talk
Topic: Advice for software for text files.
Replies: 9
Views: 14153

Re: Advice for software for text files.

Can vouch for SubtitleEdit, loads of features, half of which I'll never use but it's nice to have options.
by OhItsStefan
Wed Jun 12, 2024 6:39 pm
Forum: General talk
Topic: Subtitles translation with AI
Replies: 11
Views: 16571

Re: Subtitles translation with AI

The first column of examples was for the inconsistent line breaks. Translations in those examples are good enough, except for 11 where it mentions both capture and captured in the same sentence. Even if you remove the line break, the sentence makes no sense. While I agree with the fact you could sol...
by OhItsStefan
Sun Jun 09, 2024 9:17 am
Forum: General talk
Topic: retail subs and fansubs
Replies: 1
Views: 4893

Re: retail subs and fansubs

As far as I am aware, retail subs are prioritised, duplicates are removed. I think it's safe to assume it's a retail subtitle, unless you know there's no official retail subtitle available for the film or show you're watching.
by OhItsStefan
Thu Jun 06, 2024 2:28 pm
Forum: General talk
Topic: Subtitles translation with AI
Replies: 11
Views: 16571

Re: Subtitles translation with AI

Yeah, I bet the original file does have quite the effect on the final result. As for the ones I've tested, they are mainly my own subtitles ( Attack on Titan S02E01 , Attack on Titan S02E02 ), that way I had something familiar to compare it to, because I made them from scratch. As for the quality of...
by OhItsStefan
Thu Jun 06, 2024 10:22 am
Forum: General talk
Topic: Give us feedback about the new site opensubtitles.com
Replies: 224
Views: 4803264

Re: Give us feedback about the new site opensubtitles.com

I guess I should post it here as well, I've made a separate forum post on the Dutch part of the forum, but another one can't hurt. It's been bothering me for a while and I thought, I'll go and find out what's going on. The problem is as follows, after I upload a subtitle via Opensubtitles.org, it ca...
by OhItsStefan
Thu Jun 06, 2024 10:14 am
Forum: Nederlands
Topic: Ondertitel niet vindbaar op Opensubtitles.com
Replies: 1
Views: 26607

Ondertitel niet vindbaar op Opensubtitles.com

Hi, Het zit me al een tijdje dwars en dacht, ga nu toch maar eens informeren hoe het zit. Het probleem is als volgt, nadat ik een ondertitel upload via Opensubtitles.org, is hij niet te vinden op Opensubtitles.com. De gehele serie is niet vindbaar. Op het moment dat ik zoek op de serie in kwestie, A...
by OhItsStefan
Wed May 22, 2024 11:35 am
Forum: General talk
Topic: Subtitles translation with AI
Replies: 11
Views: 16571

Re: Subtitles translation with AI

Just tried it out, it gets fairly accurate results. That being said, it does not produce subtitles that are of acceptable quality, even if the source file is. I found that it's mostly the things all AI translations suffer from; - Lack of consistent CPS - Translating per sentence (ignoring the line b...
by OhItsStefan
Tue Apr 02, 2024 3:48 pm
Forum: Nederlands
Topic: Ondertitelwerk in uitvoering
Replies: 56
Views: 719752

Re: Ondertitelwerk in uitvoering

Zojuist heb ik de ondertitels voor de laatste aflevering van Attack on Titan Seizoen 1 geüpload. Tijdens het ondertitelen van deze 25 afleveringen heb ik veel ervaring gekregen met het vertalen zelf, maar ook met het gebruiken van Subtitle Edit. Daarom wil ik, voordat ik verder ga met Seizoen 2, mij...
by OhItsStefan
Sun Mar 24, 2024 6:21 pm
Forum: Nederlands
Topic: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)
Replies: 25
Views: 116205

Re: Geef je mening en stem over machinevertalingen (Google etc.)

Hi Solstyx, Je eerdere bericht had ik ook al even gelezen en herkende toch mezelf er wel een soort van in, voordat ik begon met 'from scratch' ondertitels te maken. Hoewel je gelijk hebt dat moderne AI modellen niet zo zeer meer in Valkuil #4 vallen, Valkuil #1 en Valkuil #5 zijn zeker wel van toepa...

Go to advanced search