Search found 69 matches

Go to advanced search

by Verdike
Tue Dec 10, 2024 6:53 pm
Forum: Magyar
Topic: TRUSTED és SUB TRANSLATOR jelvények
Replies: 2
Views: 385

Re: TRUSTED és SUB TRANSLATOR jelvények

Üdv! If available, I will apply for the TRUSTED badge. "Threshold" user name. Amennyiben leheőtség van rá, akkor a TRUSTED jelvényt kérvényezem. "Threshold" felhasználói névre. Thanks in advance. Előre is köszönöm. Rendben, köszönöm. Ha minden rendben, akkor az év végéig meglehe...
by Verdike
Mon Dec 09, 2024 8:31 pm
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Lefoglalom a Dűne második részének fordítását. Elvileg április 15-én jelenik meg a WEB-DL release.
https://www.imdb.com/title/tt15239678/
Rendben, köszi. Jó munkát!
by Verdike
Sat Dec 07, 2024 12:44 am
Forum: Magyar
Topic: TRUSTED és SUB TRANSLATOR jelvények
Replies: 2
Views: 385

TRUSTED és SUB TRANSLATOR jelvények

TRUSTED (megbízható) és SUB TRANSLATOR (fordító) jelvények keresik gazdájukat. Itt lehet hozzászólásban jelentkezni, a pontos felhasználónév vagy a felhasználó linkjének feltüntetésével. Jelentkezési feltételek: - legalább egy éve OS-felhasználó - van az oldalon legalább 10 saját fordítású , tartal...
by Verdike
Fri Aug 23, 2024 6:42 pm
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Vettem a bejelentéseket.
Köszönöm én is, jó munkát nektek!
by Verdike
Sun Aug 04, 2024 3:31 pm
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Snowpiercer S04E01 Többen szóltak, sőt még orroltak is rám, hogy miért töröltem a Snowpiercer 4. évada első részének feliratát, mert – mint mondják – jó volt az úgy. * Nos, engedelmetekkel, de nem volt jó. Sem formai, sem tartalmi szempontból nem ütötte a szintet. * Tükörfordítás, eléggé magyartalan...
by Verdike
Sun Aug 04, 2024 2:24 am
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Rendben!
by Verdike
Sun Jul 14, 2024 9:35 am
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Elkészítettem a Hang nélkül: Első nap feliratát, várom az első webrip megjelenését.
Értelemszerűen nem sok a szöveg, 250 tábla az egész, de szóltam, hogy fölöslegesen ne dolgozzon senki.
by Verdike
Fri Jun 28, 2024 3:14 pm
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

Én azt ajánlom, posztold ide azt a néhány kérdéses táblát, lássuk, mit tudunk kihozni belőlük - több szem, többet lát alapon. Ha engem kérdezel, azt mondom, inkább legyen 44 karakteres egy sor, mint hogy névelő maradjon a másik sor végén, de talán felmerülhetnek ötletek a szöveg tömörítésére is. Tan...
by Verdike
Mon May 27, 2024 5:52 pm
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

Rendben. Hajrá! :)
by Verdike
Sat Apr 20, 2024 2:42 am
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

Direkt megnéztem ezt a jelenetet. Azért fogadtam el, mert szinte semmi különbség nincs a film nyelve és a hallható haladzsanyelv között, és a megjátszás sem egyértelmű, elsőre az ugrott be, hogy „ezt a részt miért nem fordította le? De ez egy ritka kivétel, nem túl gyakori dolog, ennyi, itt, ebben a...
by Verdike
Mon Apr 15, 2024 5:08 pm
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

Vegyük hát sorjában! A magyar feliratozás nem használ hangutánzókat (mm, á ÁÁÁÁááááá ~), akkor sem, ha az angol felirat „ezt mondja”. Kivétel lehet az „ó” felkiáltás. Ezt így is írjuk le, felkiáltójellel a végén. Nem „Óh” vagy „Ó-oh”. „Én egy Thai garnéla vagyok!” - értem, hogy az országra utal, de ...
by Verdike
Thu Mar 21, 2024 5:05 pm
Forum: Magyar
Topic: Fordítások bejelentése!
Replies: 30
Views: 47244

Re: Fordítások bejelentése!

The Iron Claw filmet lefoglalnám. Napokon belül neki kezdek, szerintem márciusban meg lesz a felirat.
https://www.imdb.com/title/tt21064584/
Rendben, nem hiszem, hogy bárki megpróbálna beelőzni. A SubRip megjelenéséről nincsenek infóim.
by Verdike
Wed Feb 07, 2024 12:23 pm
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

Elég egyszer elküldeni a szöveget. Hibának jelzi, de attól még felkerül. :)
by Verdike
Mon Feb 05, 2024 9:55 pm
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

Régebb az oldalon elfogadott volt a gépi felirat, aztán megtűrték, majd a különböző nyelvű részlegek adminjaira bízták a döntést, de ma már az időközben SuperAdminná előléptetett holland srác is harcol ellenük. De ő is tisztában van azzal, hogy egyre keményebb, és egyre kevésbé hatékonyabb az ellenü...
by Verdike
Mon Feb 05, 2024 8:49 pm
Forum: Magyar
Topic: Általános feliratozási irányelvek
Replies: 44
Views: 50687

Re: A feliratkészítés szabályai

A gépi fordítás jelű feliratokat töröltem, legalábbis amit találtam. A gond, hogy egyre nehezebb kiszúrni a mesterséges intelligenciával fordított, netán utólag kozmetikázott feliratokat, mert ezek mondhatni szinte felérnek egy kezdő fordító munkájával. Többnyire a formai hibák sokasága is árulkodha...

Go to advanced search