Ik kwam laatst de volgende zinnen tegen: Well, you know what they say about curiosity. - It can be fatal... if you're a cat. Ik heb dit vertaald als: Je weet wat ze zeggen over nieuwsgierigheid. - Het kan dodelijk zijn... als je een kat bent. Ik weet echt wel dat over deze vertaling e.e.a. te zeggen...
Het is niet omdat je 283 ondertitels geüpload hebt, dat je iemand compleet met de grond moogt gelijkmaken.
Ik ga mij niet eens verdedigen, tegen zoveel onwaarheden en valse beschuldigingen.
Ik erger mij mateloos aan een vertaling zoals: "Waar komt hij van weg?" Dit is geen Nederlands. Een dialect misschien. Je kunt dan komen tot een vertaling: "De wouten, met hun kistjes kwamen speciaal van New york weg." Misschien dat enkele Nederlanders dat begrijpen. In het Antwe...
Kwaliteit van ondertitels. Eén punt van kwaliteit is ook dat de ondertitels ook bruikbaar moeten zijn voor niet Nederlanders. Ik zie regelmatig uitdrukkingen verschijnen die alleen in Nedrland gebruikt worden: Bv. een vertaling van : I have to crap. Wordt dan vertaald als: Ik moet poepen. Weet dat d...
(...) 3. Maar voornamelijk wil ik de zeer strenge regel van geen 3 lijnen, ter discussie stellen. Er word zwaar over gevallen. Er staan 4 ondertitels in met 3 lijnen. Dus waardeloze vertaling. gebrek aan tecvhniek. etc. etc... Ik vind dat het wel kan, indien spaarzaam gebruikt. bv. in de TT ondertit...
Indien je zou denken dat ik mij niets aantrek van commentaar, het volgende: 1. In de toekomst zal ik die uh's uhm, Oké en dergelijke eruit halen. 2. Nog strikter zijn op de CPS. En dus iets meer inspanningen leveren om korter te schrijven 3. Iets meer mijn best doen om kromme zinnen te vermijden. Ma...
(...) Toch moet mij iets van het hart over de drie regelige ondertitels: Indien spaarzaam gebruikt, vind ik dat het moet kunnen. bv. Kunnen we hem spreken? Is hij hier? Hij is aan het slepen nu. Zou binnen het uur terug zijn. Tijd 3.7s (kan niet meer door het voorgaande en volgende) Eeen CPS van 24....