Ik ben bezig met het in sync brengen van The Matrix 1,2 en 3.
Ik open S.E.
Speel de film af en met de schuif naar links of rechts zorg ik dat de tekst gelijk loopt met de geluid.
Het valt mij hierdoor op dat er, in dit geval in The Matrix 1 (1999) heel veel zinnen zitten van meer dan 5 seconden, terwijl de sub relatief weinig tekst bevat.
Middels een kleine controle adh van de engelse sub valt het mij op dat heel veel zinnen in deze film abusiefelijk vertaald zijn, danwel het minimale aan tekst bevatten.
Hoe vertalen profs een film? Luisteren of via een tekstbestand??