Hi Solstyx,
Je eerdere bericht had ik ook al even gelezen en herkende toch mezelf er wel een soort van in, voordat ik begon met 'from scratch' ondertitels te maken.
Hoewel je gelijk hebt dat moderne AI modellen niet zo zeer meer in Valkuil #4 vallen, Valkuil #1 en Valkuil #5 zijn zeker wel van toepassing. Hieronder enkele onderdelen die onder die twee valkuilen vallen.
A - Techniek
1. Leessnelheid maximaal 22,5 CPS (Beter: maximaal 18 CPS of nog lager, 15 CPS).
2. Weergave ten minste gedurende de spraak (Beter: incue vast 150 ms, outcue variabel circa 600 ms).
3. Tijdsduur minimaal 1,000 s (Beter: minimaal 1,4 s en nog iets langer waar dit kan).
B - Tekstopmaak
1. Maximaal 45 tekens per regel (Beter: max. 40-42 tekens).
2. Maximaal twee regels.
3. Dialogen altijd gescheiden op twee regels. Tweede regel krijgt een streepje.
Deze topic over de richtlijnen van Nederlandse ondertitels heeft mij zelf erg geholpen in het ophogen van de kwaliteit van mijn eigen werk en ik hoop dat je de recente tegenslag kan zien als een leermoment en niet een afwijzing. Ik denk dat ik voor iedereen spreek als ik zeg dat jouw inzet enorm wordt gewaardeerd, alleen dat er wel duidelijke regels moeten zijn (die er ook waren) over de ondertitels die geüpload worden.
viewtopic.php?t=12639
Thanks voor je reactie. Ik denk alleen dat je nog wat informatie mist. Ik ben bekend met deze richtlijnen, en ben het er ook zeker mee eens. Zonder deze richtlijnen heb je geen fijne ondertiteling. Dat kijkt zo niet fijn. Toen ik de eerste keer alleen had vertraald met AI, merkte ik dat meteen al.
Daarop heb ik dan ook met "Subtitle Edit" de bestanden bewerkt. Ik voldeed aan alle voorwaarden en richtlijnen. Ik ben dus voor de duidelijkheid elke regel bij langs gegaan en elke regel voldeed hieraan.
Ik ben het 100% eens dat die richtlijnen er zijn, en zolang AI dat niet zelf kan,
moet je als uploader dat altijd zelf doen. Alleen als je dat hebt gedaan, sommige lijnen hebt verbeterd en het context geeft aan het verhaal, dan moet een ondertiteling vallen onder "goed genoeg".
Nu is de regel zo hard, al is maar één woord 'machine translated'
moet het verwijderd worden. Die regel is heel makkelijk en schept duidelijkheid. Begrijp volkomen dat je daarmee een duidelijke rode lijn hebt voor iedereen. Alleen met de AI-ontwikkelingen van de afgelopen maanden, is dat niet meer van deze tijd en snij je (in mijn ogen) jezelf als community mee.
Nu vind ik ai.opensubtitles.com echt enorm bagger, dat zal nooit vallen onder 'goed genoeg'. Echter, de AI ondertiteling op opensubtitles.com is daarin tegen echt al wel beter. Die heb ik eens gebruikt en was prima voor eigen gebruik, maar nog lang niet 'goed genoeg'. Daar zal altijd "de mens" nog bij komen kijken om het te corrigeren.
En als dat gedaan is, de richtlijnen zijn toegevoegd, vind ik dat het wel moet vallen onder 'goed genoeg'.