Omat taitoni ei riitä varsinaiseen suomennokseen, mutta olen jo vuosia "harrastanut" tekstien ajastusta, lähinnä omaksi iloksi ja olen jokusen julkaisukkin. http://www.divxsubtitles.net/page_membe ... ?ID=563833
Viime aikoina olen riipannut tekstejä vanhemmista tv-sarjoista, joihin ei ole löytynyt irtotekstejä. Lähinnä Bones-sarjasta, koska haluan katsoa aikajärjestyksessä. Käytän TV:ssä PS3:sta, joka rantustelee mkv-filuja
Itse riippaus hoituu muutamassa minutissa, mutta oikoluettavaa jää vielä paljon. Itseäni häiritsee eniten:
-keskellä lausetta oleva pieni l näkyy isona I :nä, oikolukusanasto tarjoaa oikea sanaa, mutta isolla L:ällä !?
-alemmalla rivillä olevä iso Ä sotkee ylärivin (tälle ei taida voida tehdä mitään?)
-kursiivin (vino kirjasinlaji) käyttö sotkee tekstin, osa taitaa poistaa sen kokonaan, mutta minusta hyödyllinen esim. jos samalla rivillä eri puhuja, puhelintekstitys tai vierasperänen sana.
-nimisanasto, oikoluku pysähtyy silti kaikkiin sijamuotoihin.