Επίσης, προτιμώ τον όρο "απόδοση" παρά "μετάφραση". Βοηθάμε τον θεατή να παρακολουθήσει το έργο, και όχι να τον πιάσει ζαλάδα προσπαθώντας να διαβάσει τι γράφουμε.
το πιο βασικό στους υπότιτλους είναι να προλαβαίνει κανείς να τους διαβάζει. Αυτό είναι εκ των ων ουκ άνευ - αν δεν προλαβαίνονται, ακόμη και οι τελειότεροι υπότιτλοι είναι άχρηστοι
Δεν θα πώ κάτι περισσότερο, πέρα από τα παραπάνω που είπαν ο Ρον και ο Δρόμων.
Αυτή είναι η ουσία της μετάφρασης, που βεβαίως ορίζεται καλύτερα ως απόδοση.
Κατά τα άλλα, βλέποντας και κάνοντας. Κάθε μετάφραση είναι και μια προπόνηση και όσο προπονούμαστε βελτιώνεται η φόρμα μας.
Για την διάρκεια των υποτίτλων, μας λύνει πλέον τα χέρια το VSS, το οποίο έχει πάρει φαλάγγι το SW. Τουλάχιστον στα ξένα επιφανή λημέρια.
Πέραν από την ευχρηστία και την αξιοπιστία του, μας λέει με ακρίβεια πόση ώρα πρέπει να μένει ο υπότιτλος. Τον χαρακτηρίζει από perfect ως too fast οπότε κι εμείς μετά ...κάνουμε το κουμάντο μας.
Τέλος, επειδή έχω κάνει και επαγγελματικές μεταφράσεις, σας διαβεβαιώ ότι σε αυτές επικρατεί ένα χάος.
Άλλες είναι προσεγμένες επειδή έτσι τις απαιτεί η εταιρεία, άλλες είναι στο πόδι γιατί ....έτσι φροντίζει να γίνουν η εταρεία (όταν δίνει πχ. ξαφνικό dead line 18 ή και 12 !!! ωρών για μία ταινία, άσχετα αν την επομένη ο μεταφραστής πρέπει και να πάει στη δουλειά του, μιας και δεν ζει από αυτές...) άλλες είναι ...άστα να πάνε, όταν π.χ. προβεβλημένη εταιρεία με σινεφίλ επιλογές προσλαμβάνει άσχετο κόσμο για να κάνει τη δουλειά (Για Ρώσικη π.χ ταινία ψάχνει έναν οποιοδήποτε Ρώσο, μετανάστη, εργάτη, οικιακή βοηθό κ.ο.κ, του/της δίνει αρχικά 30 ευρώ.... για να γράψει σε ένα word όλα τα λόγια, ή 50 ευρώ για να φτιάξει srt μετά από σεμινάριο εξπρές 20 λεπτών στα γραφεία της ..... Α, και στην δεύτερη ταινία που θα του ζητήσει, δεν τον πληρώνει, αλλά του λέει δώσ' μου την και θα σε πληρώσω μετά, και μετά ακολουθεί μια τρίτη, μια τέταρτη, μέχρι να καταλάβει ο συνάνθρωπος ότι δεν πρόκειται να πληρωθεί.... Και τότε η εταιρεία θα βρεί άλλον και συνεχίζεται το έργο....).
Θα σας πώ μόνο ότι από μεγάλο (πολύ μεγάλο..) φεστιβάλ περσινό, οι μεταφραστές έχουν πληρωθεί μόνο το 1/10.... Και με αμοιβές μεταξύ 50 και 70 ευρώ η ταινία...
Γενικά πάντως στα φεστιβάλ, κατά 90% επικρατεί μπάχαλο, καθώς το πρόγραμμα βγάινει τελευταία στιγμή και ξαφνικά βρίσκεσαι με "διαταγή" να ετοιμάσεις 15 ταινίες σε 20 μέρες, καμιά φορά και το αντίστροφο.....
Αυτά τα ωραία από τον επαγγελματικό χώρο. (όπου τώρα που το θυμήθηκα επικρατεί κυρίως το 2χ40 για τις γραμμές υποτίτλων, με κάποιες λίγες εξαιρέσεις μερικών απαιτητικών που το κατεβάζουν στους 35).
Στα καθ' ημάς, καλό θα ήταν, εδώ ή σε άλλο thread, να συντονιστούμε λιγάκι σε τί έχουμε σκοπό να μεταφράσουμε. Χαλάει λίγο η έκπληξη, αλλά καλό είναι να αποφεύγονται διπλές μεταφράσεις, και επίσης, λέγοντας ο καθένας τί προτίθεται να φτιάξει, παίρνουμε ιδέες και ανοίγονται κι άλλοι δρόμοι για ταινίες που δεν τις είχαμε στο πρόγραμμα.
Χρόνος να υπάρχει βέβαια, καθώς εγώ π.χ. έχω έτοιμες καμια 10ριά, αλλά είναι παραπεταμένες σε έναν σκληρό περιμένοντας τον τελικό proofreadingικό έλεγχο....
Άτεγκτη καθημερινότης!
Χαιρετισμούς.