Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
YuriNorstein

verwijder deze topic maar

Mon Feb 08, 2016 7:37 pm

is opgelost
Last edited by YuriNorstein on Mon Feb 29, 2016 6:29 pm, edited 2 times in total.

User avatar
CheckiT
Subtitles Admin
Posts: 83
Joined: Fri Mar 27, 2015 7:22 am

Re: QOQ subs en resync uploaden

Tue Feb 09, 2016 8:25 am

Beste NhoiseOS.

Dit verzoek kwam op de mail van Fansubs zelf, de ondertitel die zij neergezet hadden was ook disabled
omdat jij een v2 had neergezet over hun ondertitel heen. (dus die van hun was niet meer te downloaden)

Die van jou waren aktief. dus bij terugzetten is jouw ondertitel automatisch weer disabled.

Daarna heb ik zelf de twee ondertitels naast elkaar gelegd om te kijken wat er aan de hand was.

en kwam ook tot de conclusie dat alle regels waar een tweede spreker veranderd waren met een extra -

voorbeeldjes:

Origineel:
26
00:04:41,116 --> 00:04:45,166
Wat doe je hier?
- Boven open ik mijn praktijk.

Jou Resync:

26
00:04:42,086 --> 00:04:44,966
- Wat doe je hier?
- Boven open ik mijn praktijk.


De resync heeft QoQ verder geen problemen mee, maar het inhoudelijk veranderen
van de vertaalregels die zij hanteren wel. Hun vraag is ook om deze dan ook te veranderen
aangezien zij hele hoge eisen stellen over de uniformiteit van de vertalingen.

(wat ook een normale custom vertaalregel is alleen tweede spreker een - in de zin)

Ook de eindcredits en de extra lijn van OpenSubtitles waren verwijderd.

1017
01:51:24,861 --> 01:51:29,202
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Scarlett, Sweet-Puppy & Pevi70

1018
01:51:29,432 --> 01:51:32,800
Download deze ondertitel op:
- http://www.OpenSubtitles.org -

Dus als je dit misschien nog zou kunnen veranderen dan is iedereen blij en dan kunnen de ondertitels
gewoon over hun sub gezet worden maar wel met hun uploader naam, aangezien er veel gebruikers
ook gewoon via hun naam (ID) downloaden.

Over een sync is altijd te twisten, de ene vind het fijner om de ondertitel net iets eerder in het beeld te hebben,
de andere precies erop. Ik ga deze discussie ook niet aan want elke syncer heeft een andere smaak
en ze denken er allemaal anders over. en voor sync is geen algemene regel net als vertalen.

Ik zelf vond het niet echt stortend, maar wie ben ik :lol:

Gautier
Posts: 147
Joined: Fri Jan 01, 2016 6:32 pm
Location: France / België / UK

Re: QOQ subs en resync uploaden

Sat Feb 13, 2016 11:38 pm

Hierbij heb ik ook een paar dingen veranderd omdat ik standaard SubtitleEdit's 'fix common errors' over m'n subs gooi.
Gelieve hiermee op te passen. Het is niet omdat ze dat bij Subtitle Edit "common errors" noemen, dat het dat ook zijn. Er zijn ook verschillen tussen verschillende talen. In het Frans voegt men nogal graag streepjes toe aan het begin van dialogen, in het Nederlands lijkt dit vaak niet de afspraak te zijn.
Er was een vraag om die toegevoegde streepjes te verwijderen, is dat intussen gebeurd?

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests