Beste NhoiseOS.
Dit verzoek kwam op de mail van Fansubs zelf, de ondertitel die zij neergezet hadden was ook disabled
omdat jij een v2 had neergezet over hun ondertitel heen. (dus die van hun was niet meer te downloaden)
Die van jou waren aktief. dus bij terugzetten is jouw ondertitel automatisch weer disabled.
Daarna heb ik zelf de twee ondertitels naast elkaar gelegd om te kijken wat er aan de hand was.
en kwam ook tot de conclusie dat
alle regels waar een tweede spreker veranderd waren met een extra -
voorbeeldjes:
Origineel:
26
00:04:41,116 --> 00:04:45,166
Wat doe je hier?
- Boven open ik mijn praktijk.
Jou Resync:
26
00:04:42,086 --> 00:04:44,966
- Wat doe je hier?
- Boven open ik mijn praktijk.
De resync heeft QoQ verder geen problemen mee, maar het inhoudelijk veranderen
van de vertaalregels die zij hanteren wel. Hun vraag is ook om deze dan ook te veranderen
aangezien zij hele hoge eisen stellen over de uniformiteit van de vertalingen.
(wat ook een normale custom vertaalregel is alleen tweede spreker een - in de zin)
Ook de eindcredits en de extra lijn van OpenSubtitles waren verwijderd.
1017
01:51:24,861 --> 01:51:29,202
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Scarlett, Sweet-Puppy & Pevi70
1018
01:51:29,432 --> 01:51:32,800
Download deze ondertitel op:
-
http://www.OpenSubtitles.org -
Dus als je dit misschien nog zou kunnen veranderen dan is iedereen blij en dan kunnen de ondertitels
gewoon over hun sub gezet worden maar wel met hun uploader naam, aangezien er veel gebruikers
ook gewoon via hun naam (ID) downloaden.
Over een sync is altijd te twisten, de ene vind het fijner om de ondertitel net iets eerder in het beeld te hebben,
de andere precies erop. Ik ga deze discussie ook niet aan want elke syncer heeft een andere smaak
en ze denken er allemaal anders over. en voor sync is geen algemene regel net als vertalen.
Ik zelf vond het niet echt stortend, maar wie ben ik