Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

correlated substitution rule prevalence

Sat Feb 21, 2015 2:42 am

Hi,

noord en zuid vd ollandse grens... Hear this.
Subtitle edit kan verbeterd worden in het..

correlated substitition rule prevalence gedoe.

nu ben ik wel al twee a4rtjes die hierover een introductie gaven kwijt, maar het ging echt over hoe...

Ah ja, over hoe je fouten (liever niet) eenmalig hersteld.
Hoe je leert herkennen wat uit dat niet zo algemeen aanvaard verklootentaaltje kan veranderd worden indien je wenst dat iets volwassener in de plaats gezet wordt..
(aka, verkleuterd irrelevant onpassend. want niet voor kleuters.)

Hoezee, je kan inderdaad kiezen tussen vervang woordenboeken naargelang het gewenste exclusieve kleuterniveau...
Hoewel de meerderheid er nooit een aangemaakt heeft en dus NIET kan kiezen...

Wat ook betekend, dat je bibliotheken kan "tunen" per genre en leeftijdgroep. (hoever willen we gaan?)

Can ya get interested to help us help you?
Doe het dan.

vraag 1 is waar gaat die titel over?
Mijn vraag is, antwoord ik vlaams of engels?
(really, I do not know the rule. I can answer in both.)
Kind regards, Jt
de groeten, Jaak.
Last edited by kerremelk on Thu Mar 05, 2015 7:59 pm, edited 1 time in total.

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: correlated substitution rule prevalence

Sat Feb 21, 2015 3:12 am

To make it work, we'll have to have a user dictionary file share space.
One where we can anonymously and free of charge send subtitle edit specialised for Dutch libraries.

I could put up mine in some cloud space, but it would be directly traced to my ISP and while that work by itself is not copy-right restricted, it could link to me by association to this wonderful site ..

Therefore, we"ll probably need some fickle third help, like redirected links to forum (OSO) approved direct linked cloud server space.

These files are really small (xml txt.. replace is a few kilobyte...), and If I knew a truly anonymous "throwaway" email hangout like bluebottle used to be.. I'd just give y' all an email adress..

hmmm.
Anyone with a few megabyte space can post all iterations of them, but the problem I see is that if I post these files in my private ISP webspace, the world knows I am user xtdjtxyt at pxdora.be and that is a bit too uncomfortable.
hmmm
We need some help.
Last edited by kerremelk on Thu Mar 05, 2015 7:19 pm, edited 1 time in total.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: correlated substitution rule prevalence

Sat Feb 21, 2015 1:37 pm

Mijn vraag is, antwoord ik vlaams of engels?
(really, I do not know the rule. I can answer in both.)
Het gaat hier over Nederlandse hulpbestanden voor Subtitle Edit, en je schrijft (terecht denk ik) in het NL-gedeelte van het forum, dus Nederlands/Vlaams lijkt me prima.
but the problem I see is that if i post these files at/in my private ISP webspace
Je hebt allerlei file sharing websites, zoals File Dropper en Zippy Share. Die zijn redelijk gemakkelijk in gebruik, volgens mij voldoende anoniem (check first!) en als ik het goed heb begrepen geschikt voor wat je wilt.

Leuk idee trouwens, teamwork en open source aanpak.
En ik denk heel bruikbaar voor zij die geregeld rippen en worstelen met het resultaat.

Maar misschien is een iets begrijpelijker topic titel beter... :wink:
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: correlated substitution rule prevalence

Thu Mar 05, 2015 6:56 pm

Vertaal vervanging voorkeur regels, gecorreleerd, en ge-corrobereerd.

Je doe een subtitle OCR inlezing..
De ervaring leerde dat enkele woorden steeds als eerste oplossing gegeven worden, ook al is dat 99pct vd keren het verkeerde woord.
Wat doe je er aan, en hoe doe je het?

Vervangen regel (replace double word) helpt geen moer in sommige gevallen, omdat ofwel de oplossing niet in de woordenboek/user woordenboek staat...
OF, omdat een zelden gebruikt woord als gaai steevast voorang krijgt op gaat, omdat gaai in de hoofdwoordenboek staat als ZN en gaat een vervoeging is met lagere prioriteit.

Da is ongeveer hoe ik die regels in subtitle edit begin te begrijpen.
Mijn oplossing om gaat toe te voegen aan user kreeg geen voorang op gaai.
Toen ik gaai uit hoofdwoordeboek joekelde, kreeg ik onbekend woord op gaai (in een film waar blauwe gaai echt gebruikt werd)
Maar... de honderden keren dat ik gaai naar gaat had moeten verbeteren waren verleden tijd.


Hier gaaiet dus over.
°-)

Dinguses die ons kunnen helpen.
In mijn OCR replace fix user lijst zitten al heel wat -dit wordt dat- en elk van die fixkes MOET in de hoofd of user woordenlijst bestaan of het werkt niet.

Hoe de voorang geregeld wordt, dat is eigelijk die vreemde engelse titel
Ik weet het ook nog niet helemaal hoe het precies geprogrammeerd zit.

anyhow, er is werk aan.
jt

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: correlated substitution rule prevalence

Thu Mar 05, 2015 7:07 pm

Ik had een ander topic gestart met
IDX/SUB to SRT met Suntitle edit, die over hetzelfde gaat
(die heb ik daarnet zelf deleted.)

Daarin zei ik het volgende.

Gezien het gaat uw en mijn ervaring, over hoe je (ik) met subtitle edit werkt (how one can tune "SE"), om sneller tot beter leesbare resultaten te komen..

In some ways, technical English is more intuitive to me.
Maar, ik ben Vlaming, en het kan in het Nederlands.

I would really like to share my own personal "tuned " dutch Libraries for subtitle Edit, and get them not only shared, but improved..
For all I care, we'll go on in Standardized Dutch.

Ik versta nogal wat Engelse dialecten, en zie al te dikwijls nederlands dat niet door Noord- oost - west en zuid hollanders, noch oost en en ander vlamingen gesproken wordt.
(het zal wel kleuter-dommelsh zijn..)

Subtitle edit heeft een OCR gedeelte dat origineel engels naar zweuds/fins begreep.

Dik 15 maand geleden schreef ik in een persoonlijke "dabble" dat ik 911 lijnen in een 1043 lijnen tekst had moeten verbeteren.
Kortgeleden liet ik hetzelfde programma los op dezelfde originele IDX/sub bestanden, en ik zag nog 52 lijnen met foutkleurcode.
Met spellcheck /eyeball scrutiny haalde ik er nadien nog een zevental verkleinkemeltjes uit.

En hier gaat het mij nu om.
UW ervaringen, UW woordlijsten. UW fikskes.

We can really help others to better tools.
jt

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: correlated substitution rule prevalence

Thu Mar 05, 2015 7:37 pm

Het gaat ook niet alleen over voorkeurwoorden.

bvb
<Word from="spÌÍÍ" to="spijt" />
<Word from="venNoestte" to="verwoestte" />

en partiele woorden
<WordPart from="IVI" to="M" />
<WordPart from="VV" to="W" />
<WordPart from="\/\/" to="W" />
<WordPart from="eNa" to="erva" />
<WordPart from="eNe" to="erve" />

dat was een greepje..

Gaandeweg ontdek je wat werkt, en wat nutteloos is, en soms ook waarom...
Dat laatste is niet zo eenduidig een vinger op te leggen (hoe werkt het menselijk brein?), maar op een gegeven moment maak je een klik en sorteer je je oude toevoegingen en spot je deze die nooit werken.

Daarom is deze kreet de wereld ingeworpen.

enne, exclusion had beter substitution kunnen zijn
(op het moment dat ik het schreef zat ik met php (python) code in mijn kop.)
jt



[Edit SmallBrother]
Op verzoek van kerremelk heb ik de topic-titel aangepast van "correlated exclusion rule prevalence" naar "correlated substitution rule prevalence".

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests