Forum rules
Onder geen enkele voorwaarde is spammen, reclame of adverteren in welke vorm dan ook toegestaan. Plaats geen kwetsende, obscene, vulgaire, lasterlijke, haatdragende, bedreigende, seksueel-georiënteerde teksten, of ander materiaal dat anderen kan schaden. Vloeken, beledigen of enige andere vorm van brutaal gedrag naar andere leden (ongeacht rang) wordt niet getolereerd. Vergeet niet dat wat niet beledigend voor jou is, dat mogelijk wel is voor anderen. Behandel elkaar met het eerbied en respect dat je ook graag ontvangt van een ander. Het niet naleven van het voorgaande kan resulteren in het blokkeren van de betreffende gebruiker, eventueel zonder voorafgaande kennisgeving. Neem voor meer informatie contact op met "Het team", met behulp van de link onderaan de forumpagina. Bedankt.
CaptainCaveman
Posts: 1
Joined: Fri Feb 29, 2008 12:42 am

Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Fri Feb 29, 2008 12:51 am

Regelmatig kom ik kleine spelfoutjes tegen in de ondertiteling. Een 'd' of een 't' verkeerd is op zich niet hinderlijk, maar het gaat vaak om iets grotere fouten.

Ik weet niet of degenen die Nederlandse ondertitelingen creëeren willen dat dit aangepast wordt, zo ja, PM me dan.

Overigens ben ik niet erg bekend met het maken van ondertitelingen, maar dat moet geen probleem opleveren. Het gaat puur om de kleine wijzigingen.

VanDattum
Posts: 1
Joined: Sat Mar 01, 2008 7:37 pm

Sat Mar 01, 2008 7:44 pm

Mij irriteert belabberde werkwoordspelling dan weer wel. Zinnen als "Wat gebeurd hier?" of "Wat is hier gebeurt?" doen pijn aan m'n ogen en halen me even uit de film. Gelukkig ben ik nogal handig met werkwoorden en net als CaptainCaveman graag bereid ondertitels op fouten te controleren. Als iemand me even uitlegt hoe dat werkt, doe ik dat graag.

Hetzelfde geldt voor letterlijke vertalingen van uitdrukkingen. Eenvoudig voorbeeld: als er in de film wordt gezegd "It rains cats and dogs", lees ik in de ondertitels nog wel eens dat het katten en honden regent. Erg matig en zeer storend.
Vanwege al de fouten gebruik ik nu meestal de Engelse ondertitels.

Nick1964
Posts: 6
Joined: Thu Feb 14, 2008 10:45 pm

Tue Mar 18, 2008 12:12 pm

@vanDattum.. helemaal met je eens,vertaling is soms zo letterlijk dat ik me er aan stoor.
Geef je iets dan is het beleefd in het engels om "here you are" te zeggen ( alsjeblieft) dat wordt dan vertaald naar "daar ben je" het standaard beleefde "you are wellcome"( graag gedaan) wordt dan weer vertaald in "je bent welkom"

ObAt-Group
Posts: 5
Joined: Sat May 17, 2008 6:30 pm

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Thu May 29, 2008 7:41 am

Regelmatig kom ik kleine spelfoutjes tegen in de ondertiteling. Een 'd' of een 't' verkeerd is op zich niet hinderlijk, maar het gaat vaak om iets grotere fouten.

Ik weet niet of degenen die Nederlandse ondertitelingen creëeren willen dat dit aangepast wordt, zo ja, PM me dan.

Overigens ben ik niet erg bekend met het maken van ondertitelingen, maar dat moet geen probleem opleveren. Het gaat puur om de kleine wijzigingen.
De nederlandse taal is eenmaal kut met al die regels. Je kan de taalfouten voorkomen door de ondertiteling te openen in kladblok en daarna de tekst kopieren naar word (of openofficce). Die ziet de taalfouten. Duurt ongeveer 5min.

ObAt

Madmortius
Posts: 1
Joined: Sun Jan 25, 2009 1:51 pm

Sun Jan 25, 2009 2:02 pm

Mijn beste,

Mocht u dit daadwerkelijk gaan doen, wilt u er dan op letten dat 'creëren' op deze wijze gespeld moet worden. Dat scheelt alweer een spelfout.

Wees gegroet,

M

zohaa
Posts: 1
Joined: Thu Nov 20, 2014 12:17 pm

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Thu Nov 20, 2014 12:27 pm

De kans dat deze komt is zeer gering, daar het een bestand is van 4 GB.
Dus je zult het zelf moeten doen met SubTitle Workshop.
You can easily check out our high quality C4090-452 which prepares you well forTestking testking. You can also get success in realciis.edu exam with the quality hodges and selftestengine.

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re:

Sun Feb 01, 2015 4:20 am

Mij irriteert belabberde werkwoordspelling dan weer wel. Zinnen als "Wat gebeurd hier?" of "Wat is hier gebeurt?" doen pijn aan m'n ogen en halen me even uit de film. Gelukkig ben ik nogal handig met werkwoorden en net als CaptainCaveman graag bereid ondertitels op fouten te controleren. Als iemand me even uitlegt hoe dat werkt, doe ik dat graag.

Hetzelfde geldt voor letterlijke vertalingen van uitdrukkingen. Eenvoudig voorbeeld: als er in de film wordt gezegd "It rains cats and dogs", lees ik in de ondertitels nog wel eens dat het katten en honden regent. Erg matig en zeer storend.
Vanwege al de fouten gebruik ik nu meestal de Engelse ondertitels.
Hehe...
Hier zeggen we bvb, 'het regent oude wijven'.

Als het om ergernis over iets waar je geen intentie hebt om het te verbeteren voor de volgende keer gaat, dan begrijp ik wel waarover je praat.
Maar, gezien je hier er over je mening zegt, begrijp ik niet waarom je de verbetering niet doet in het ondertitel bestand waar je over beschikt.

Maar ja, er zullen steeds meer 'Gebruikers' zijn dan helpers.
Wat niet wil verhinderen dat sommige gebruikers er in den beginne toch een zaak van maakten om het beschikbaar gestelde ondertitel bestand naar hun film te hersynchen.
(Ik heb de idee dat daar meest vragen rond zijn, wereldwijd.)
Gezien die gebruiker dan ook het programma heeft om dat te doen...
(Ik ben bijna zeker dat de grote meerderheid de sneltoetsen in afspeler om sound/sub lag of movie/sound lag aan te passen niet kent. En.. met bestanden die over verschillende framerates spelen heeft dat ook geen zin omdat, bvb, een NTSC film download hier wel speelt, maar doorgaans zo een vijf minuten in speelduur afwijkt tegenover een 25fps van europese DVD. Waardoor een enkelvoudige zoveel millis verschuiving op die ondertekst steeds weer zou moeten gedaan worden. Met geluid is het normaar gezien 1 enkele verschuiving. txt moet echt heel dikwijls resynched worden.. )

Wel, gezien dat die ondertitel gebruiker die ondertitel dan toch wil correct aanpassen (heringeven tijdstippen en synchroon zetten), komen een resem mogelijkheden op scherm, en ja hoor...
Je kan ook tekst aanpassen, al dan niet met hulp van 'tools' die in je editor zitten.

Na een stuk of wat hersynchs voor jezelf kan je beginnen denken dat die grammaticale en spelfout verbeteringen die je voor je gezin aanbracht, wel eens interessant kunnen zijn voor de bron waar je je ondertitel vandaan haalde.
Dat kan je.
Maar weiningen doen het.

Stel jezelf de vraag of de ergernis groot genoeg is om er iets aan te doen, en eens je daar voor je jezelf en je gezin iets aan deed, tja?
Durft ie, of nie?

Het kan anoniem, het wordt door vrijwilligers gecontroleert.
Persoonlijk heb ik meerdere titels die ik ergens vond 'licht' verbeterd hier anoniem geplaatst, en later beslistte ik om onbestaand of onvindbaar werk waar potdorie nog aan toe heel veel eigen tijd in kroop onder een 'gebruikersnaam' aan te bieden.
Met ander woorden, waar ik me aan ergerde werd gaandeweg iets waar ik iets hielp aan doen.

Iedereen kan dit.
Zich dermate ergeren, bedoel ik.

'n Doordenkertje, mss.
Kind regards, Jaak

s0rrie foor fouten die hier nog in sitten.
't lig soms aan een commaatje of een theetje
Last edited by kerremelk on Thu Mar 05, 2015 11:44 pm, edited 4 times in total.

User avatar
SmallBrother
Site Admin
Posts: 3726
Joined: Sun Mar 04, 2012 12:59 pm
Location: Somewhere on this globe

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Sun Feb 01, 2015 3:21 pm

Ik hoop dat het doordenkertje nog doorkomt na zeven jaar ;-)

Het leukste zijn natuurlijk uitstekende ondertitels. Uitstekend op het gebied van taal (correcte spelling en grammatica, accurate vertaling, etc.) en het hoofd wordt gezien- ook op technisch gebied, zoals een niet te hoge CPS-ratio (80 tekens lezen in 1,5 seconde lukt een normale sterveling gewoon niet) en mooie spotting (al helemaal niet te zien in alleen het ondertitelbestand). Helaas verdient maar een klein deel van de ondertitels het predikaat "uitstekend".

En dan?

Je ergeren is niet zo'n goed idee, dat levert alleen maar ergernis (bij jezelf) op.

Alleen maar klagen is ook niet zo struktureel en levert wellicht ergernis (bij anderen) op. Want als je 15 uur hebt besteed aan het maken van een ondertitel, je best hebt gedaan, je creatie hebt gedeeld om anderen een lol te doen - en dan vervolgens alleen maar hoort dat het 'stam plus t' is, niet 'stam plus d', dat het niet katten en honden regent, maar dames op leeftijd of pijpestelen, dat lijkt me niet zo leuk.

Verder denk ik ook dat als er zo veel mensen zijn die niet correct kunnen schrijven, er dan ook niet zoveel zullen zijn die zich 'ergeren'. Dat geldt dan voor (eigenlijk overduidelijke) gevallen als "gebeurt" vs. gebeurd", maar nog meer voor moeilijke vraagstukken, waar slechts een kwart van de afgestudeerde neerlandici een correct antwoord op hebben.

Begrijp me niet verkeerd, ik ben niet aan het pleiten voor slechte subs, alleen maar voor wat gevoeligheid af en toe. Als die gevoeligheid ontbreekt, denk ik al snel "doe het zelf", of "ga lekker naar de bioscoop". Waarmee ik dus ook zeg dat kritiek, zonder er zelf daadwerkelijk wat aan te doen, ook prima kan zijn. KAN zijn.

Verbeteren van subs, ja, dat is de ideale wereld: een constructieve bijdrage en in teamwork tot een resultaat komen dat dichter bij "uitstekend" komt. Maar als ik (of iemand anders) elke ondertitel moet verbeteren waarin ik fouten tegenkom, dan heb ik geen tijd meer om een film te kijken.

Wat ik ook geregeld zie, is dat iemand 'iets te enthousiast' verbetert. Natuurlijk kun je "het gebeurd" verbeteren in "het gebeurt", dat is alleen maar goed. Maar als je daarnaast dan ook correcte dingen verandert in iets wat fout is, of alleen maar persoonlijke voorkeuren inbrengt, dan ben je in mijn optiek verkeerd bezig. Door jezelf op te werpen als 'verbeteraar', plaats je jezelf op een (wellicht wankel) voetstuk. Enige voorzichtigheid is dan wel geboden.

Voor alle duidelijkheid, kerremelk, ik heb het hier NIET over jou. Jouw subs zijn prima.
Nowadays a VPN is a must for everyone. A VPN allows you safe surfing and protects you against spying governments and companies.
I advise AirVPN - from € 2,75 per month. Click the below banner for more info.


Image

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Thu Mar 05, 2015 10:56 pm

ROFL.

Man, man...
Ik had bewust een lading fouten in dat geschrijf, sommige spionage liefhebbers zouden ze "canary's' noemen.

Ik geef toe, na 7 jaar, dat er er enkele onbedoelde tussen zaten, maar dat zal aan de thee geweten geweest zijn.
Het blijft wel zo dat ook ik voor mezelf soms de Engelse (en soms de hearing impaired English) prefereer boven een onbestaande Nederlandse.
Daarin kan ik een eerdere reactie wel volgen.
Om alle Nederlandse vertalingen te verguizen? Dat gaat me iets te ver.

Ik erger me wel aan smegma.
(ff doordenken.. Wa's da?))

.. lulkoek ipv bullshit. It smells wrong.

"Man, je verkoopt lulkoek."
in Vlaanderen, "Zeg, zeveraar"
Zeg jong, wa zeverde gij?
Hey, what kinda bullshit is that?

Tussenoplossing.
Dikke zever. (bullshit, emphasised)
Zever (bullshit, plain ordinary use)

De moeilijkste vind ik..
all the different meanings implied in "all right".

'n Deurdenker.. Zevert nie (come on) (komaan)
Ja, die hebben soms DAT daarmee bedoelt.

Zuiders Dixie. (perhaps anywhere)
all different meaning of 'I reckon'.

Now the latter is close to my heart, because in just one movie, I divine at least three different intended meaning, maybe a fourth.

In same movie, 'all right' had more than one meaning as well.

Je houdt het niet voor mogelijk hoe die (toch niet moeilijk) simpele dialecten je voor aap zetten.
En weet je, de Engelse ondertitel interpreteert niks, ze translitereerd.

En dat is de moeilijkheid in vertalen.
De meest emotionele? Of, als je die hebt, de van origineel engels geplukte (die dan wss zegt, 'll right I reckon)(and that was an easy line)
Of de platte vertaling?
Of, zoals in de dvd files die ik heb een blèrende 'omissie'.
(ze weten het niet en ze geven er geen tekst aan.. ook in de engelse zitten gaten...)

Dat zijn geen spelfouten meer.
Maar, je ergert je er misschien wel aan.
kind regards, jt.
Last edited by kerremelk on Thu Mar 05, 2015 11:28 pm, edited 1 time in total.

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Thu Mar 05, 2015 11:21 pm

old right

before ya all think I'm just kinda daft.
"sling blade" heeft een ongewoon aspect omdat de hoofdrolspeker een achterlijke doordenker is.
Het taalgebruik heeft evenveel nuances als bvb 'silkwood' met Meryl Streep, maar de diepte van het trage denken zit in in hoe ieder woord die Karl spreekt er uit komt, en de dialoog die vooafging/de scène en de veronderstelde veronderstellingen...
(sounds weird? Wait until you see that extended movie of sling blade, met nederlands onder geplakt. OOK de engelse gaat her en der in de mist, kan ik je vertellen)

Soms zijn spelfouten ook bedoeld. (voor de humor/woordspelingen)
Some puns do not translate to buns.

Ik denk dat sling blade extended srt overmorgen klaar is.
Afgrijselijk goede film, en de extended is nog stukken BETER.
Maar ja, de extended, daar was niks voor.
En wie die film heeft.. het zou mooi zijn als die mensen die eerste poging om dat goed te hebben helpen verbeteren.
Misschien omdat ze zich ergerden.
jt

kerremelk
Posts: 82
Joined: Sun Jan 12, 2014 2:47 pm

Re: Spelfouten Nederlandse ondertiteling

Wed Apr 01, 2015 11:31 pm

Sling blade extended nog steeds niet afgewerkt wegens een nogal rare reden.
Het thematisch gegeven treft een nogal gevoelige snaar (naarmate ik de -ietwat- soortgelijke ervaringen zou moeten hervertalen komt de weerzin om zoiet.. De film HEEFT een donkere diepte. En mij niks catharsikaal. Een diepgewortelde weerzin aan jeugdangst heeft me eigenlijk doen inzien dat ik beter doorga dan hier een vacuum na te laten.
Ik ken namelijk de ontleving na catharsis.
hmm.
Niet simpel, nietwaar?

Return to “Nederlands”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 76 guests