Forum rules
Under no circumstances is spamming or advertising of any kind allowed. Do not post any abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated or any other material that may violate others security. Profanity or any kind of insolent behavior to other members (regardless of rank) will not be tolerated. Remember, what you don’t find offensive can be offensive to other members. Please treat each other with the kind of reverence you’d expect from other members.
Failure to comply with any of the above will result in users being banned without notice. If any further details are needed, contact: “The team” using the link at the bottom of the forum page. Thank you.
kalman51
Posts: 2
Joined: Fri Feb 05, 2010 8:50 am

FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Fri Feb 05, 2010 9:22 am

A HELYESÍRÁSI HIBÁKTÓL HEMZSEGŐ FELIRAT VÉR-CIKI ÉS MINŐSÍTI A FORDÍTÓT!
Egy felirat helyesírás-ellenőrzése kb. 2 perc!

Az OpenOffice (INGYENES!) irodai programcsomagban (szövegszerkesztő, táblázatkezelő, stb.) nagyon ügyes a magyar nyelvű helyesírás-ellenőrző modul.
A programot letöltheted a www.hu.openoffice.org weblapról.

1. A felirat kiterjesztését nevezd át .srt-ről .txt-re (Total Commander programmal a legegyszerűbb).
2. Nyisd meg az átnevezett feliratot az OpenOffice Writer-ben (szövegszerkesztő részében).
3. Nézd át a szöveget, pirossal alá lesznek húzva a hibák. JOBB egérgombbal kell rákattintani az aláhúzott szövegre és megkapod a javítási javaslatokat.
4. Ha végeztél a javítással, mentsd el a szöveget és lépj ki az OpenOffice-ból.
5. Nevezd át a felirat kiterjesztését .txt-ről .srt-re.

Tovább tökéletesítheted a feliratod élvezeti értékét, ha a felszólító mondatok végére felkiáltójelet teszel. Például: Nyomás!

perfectsubtitle
Posts: 1
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:55 pm

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Sun Jul 24, 2011 3:58 pm

Hello.
Szeretnék segitséget kérni, mert miután betöltöm a feliratot, nem húzza alá a hibákat. Köszi előre.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sikerült. A hiba az volt, hogy az angol változatot töltöttem le.
Köszönöm szépen a progit, hisz igen hasznos.

Ribking
Posts: 1
Joined: Sun Aug 25, 2013 5:34 pm

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Sun Aug 25, 2013 6:33 pm

Tisztelt feliratkészítők, segédszerkesztők és javítók!

Nem tudom szó nélkül hagyni, hogy az Opensubtitles.org oldalra feltöltött magyar nyelvű filmfeliratok 90 százalékában hemzsegnek az ocsmányabbnál ocsmányabb helyesírási hibák. Az elmúlt 10 év alatt jó pár filmhez töltöttem le feliratot innen és még sohasem találkoztam olyannal, amiben ne fordult volna elő magyar nyelvtant megszégyenítő hiba. Ahogy itt írták is az ilyen "vér-ciki". Ráadásul még büszkén oda is biggyesztik a végére a készítők nevét, e-mail címét, a legröhejesebb esetben meg még külön a JAVÍTÓ személy(ek) adatait is. Említenék egy példát is, ami szerintem statisztikailag a legtöbbször előforduló eset: mikor lesz képes megjegyezni a tisztelt magyarul tudni akaró nép, hogy a "mond" szónak felszólító módban MINDIG 2 d-betű van a végén? Meg a "lesz" szó hosszú sz-szel? Nem létezik ilyen magyar szó! "Ahhoz" szó 1 h-val? Senki nem hallott még a mássalhangzók teljes hasonulásáról? A módosulást betűkettőzéssel jelöljük (erre, arra, ekkor, akkor, ebben, abban -> mind ugyanez az eset) és NEM TŰNHET EL az a bizonyos h-betű, ott bizony 2 darab h-betű van! Nincs olyan szó, hogy körübelül, csak körülbelül. Tucatnyi félreütés, szóközhiány, felesleges szóköz és lefordítás nélkül maradt részek szerepelnek mindenhol. Ezeket a feliratokat készítő emberek vagy tanulatlan tuskók, akik nem járták ki a 8 általánost sem vagy rendkívül lusta és hanyag emberek. Akinek meg nem natív nyelve a magyar az bele se kezdjen ilyen dolgokba még jóindulatból se.

INDULATSZAVAK
Meg miért hagyjátok az indulatszavakat érintetlenül angol nyelven? Egy magyar sem mondja, hogy "hey", mi "hé"-t mondunk, ezek lefordítása sem lehetetlen, mégis százával nyüzsögnek a feliratokban (wow, whoa). "Hello" sem létezik csak "helló". Ezek őrülten bántják a szemet, megtörik az olvasás folyamatosságát. Én is ember vagyok, én sem tudok mindent, van aminek utánanézek, de például egy összetett szónál ha rosszul van egybe- vagy éppen különírva, az ember szeme szinte átsiklik a hiba felett és össze nem hasonlítható a fentebb említett magyartalan kifejezésekkel, amik szinte felérnek egy-egy pofán vágással olvasás közben.

FŐNEVEK TÁRGYAS ALAKJA
A tárgyat jelölő szóvégi "t"-k tucatnyi helyen el vannak rontva vagy hiányoznak, ami egy nagyon furcsa dolgot sejtet: ezt általában olyan emberek rontják el leginkább, akiknek nem anyanyelve a magyar, mert ez számukra nagyon nehezen értelmezhető dolog. Az ilyen emberek egyáltalán miért kezdenek bele ilyen munkába?

NOW YOU SEE ME / SZEMFÉNYVESZTŐK
"Hét gyémánt a tornyon kívül?"
Mi magyarok vagyunk és ez káró hetest jelent nekünk. Inkább így:
"Káró hetes a torony oldalán?"

"Egy átlagos terapeuta felszámolna
neked 2-300 dollárt ezért.
Nekem? Veszek egy tizet."

Jézus Krisztus szent anyja szűz Mária, ez az utolsó mondat még is mit akar jelenteni? Inkább így:
"Egy átlagos terapeuta felszámolna
neked 2-300 dollárt ezért.
Nekem? Elég lesz egy tízes is."

(vagy "elfogadok" 10 dolcsit, 10-est, stb. ezek közül bármi könyörgöm)

Olyan érzésem van, mintha néha nem egy magyar ember fejével gondolkodnátok és sokan megrekednek a tükörfordítás és a szituációhoz igazodó, konzekvens fordítás határmezsgyéjén. Mintha a fordító nem tudná, hogy mi történik éppen a filmvásznon. Ugyanakkor néha felcsillan a remény, amikor a "hagy" szót valaki az ezredik sikertelen próbálkozás után végre képes helyesen "hadd"-nak írni vagy tudja mi a különbség (és nem a külömbség, mert ilyen szó nincs) az "egyelőre" és az "egyenlőre" szavak között.

Észrevettem, hogy az itteni témákhoz a hozzászólások jó pár évesek, így arra következtetek, hogy a látogatások száma sem lehet valami nagy. Gondolom alig akad, aki elolvasná ezt is. Gondolkodtam is rajta, hogy esetleg a filmfelirat kérések nevű témába rakjam-e, mert úgy is csak oda szoktak irkálnak az emberek (mint az éhes fiókák, akik csak a "Még! Még!"-et ismerik, a többi téma le van k*kálva). Hiába, nagyon sok lusta ember van, érdemi munka meg igen kevés. Pedig tényleg csak pár perc lenne kijavítani.

Hunnenkoenig
Posts: 14
Joined: Mon Aug 26, 2013 11:08 am

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Thu Sep 12, 2013 3:36 pm

A Now you see me egyik feliratat en csinaltam.
Amit idezel, a amsik feliratokbol van.

Legyszi jelöld, melyik feliratrol beszelsz, mert a vegen meg engem neznek balfeknek. :-P

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Wed Sep 02, 2020 6:08 pm

Tisztelt feliratkészítők, segédszerkesztők és javítók!

Nem tudom szó nélkül hagyni, hogy az Opensubtitles.org oldalra feltöltött magyar nyelvű filmfeliratok 90 százalékában hemzsegnek az ocsmányabbnál ocsmányabb helyesírási hibák. Az elmúlt 10 év alatt jó pár filmhez töltöttem le feliratot innen és még sohasem találkoztam olyannal, amiben ne fordult volna elő magyar nyelvtant megszégyenítő hiba. Ahogy itt írták is az ilyen "vér-ciki". Ráadásul még büszkén oda is biggyesztik a végére a készítők nevét, e-mail címét, a legröhejesebb esetben meg még külön a JAVÍTÓ személy(ek) adatait is. Említenék egy példát is, ami szerintem statisztikailag a legtöbbször előforduló eset: mikor lesz képes megjegyezni a tisztelt magyarul tudni akaró nép, hogy a "mond" szónak felszólító módban MINDIG 2 d-betű van a végén? Meg a "lesz" szó hosszú sz-szel? Nem létezik ilyen magyar szó! "Ahhoz" szó 1 h-val? Senki nem hallott még a mássalhangzók teljes hasonulásáról? A módosulást betűkettőzéssel jelöljük (erre, arra, ekkor, akkor, ebben, abban -> mind ugyanez az eset) és NEM TŰNHET EL az a bizonyos h-betű, ott bizony 2 darab h-betű van! Nincs olyan szó, hogy körübelül, csak körülbelül. Tucatnyi félreütés, szóközhiány, felesleges szóköz és lefordítás nélkül maradt részek szerepelnek mindenhol. Ezeket a feliratokat készítő emberek vagy tanulatlan tuskók, akik nem járták ki a 8 általánost sem vagy rendkívül lusta és hanyag emberek. Akinek meg nem natív nyelve a magyar az bele se kezdjen ilyen dolgokba még jóindulatból se.

INDULATSZAVAK
Meg miért hagyjátok az indulatszavakat érintetlenül angol nyelven? Egy magyar sem mondja, hogy "hey", mi "hé"-t mondunk, ezek lefordítása sem lehetetlen, mégis százával nyüzsögnek a feliratokban (wow, whoa). "Hello" sem létezik csak "helló". Ezek őrülten bántják a szemet, megtörik az olvasás folyamatosságát. Én is ember vagyok, én sem tudok mindent, van aminek utánanézek, de például egy összetett szónál ha rosszul van egybe- vagy éppen különírva, az ember szeme szinte átsiklik a hiba felett és össze nem hasonlítható a fentebb említett magyartalan kifejezésekkel, amik szinte felérnek egy-egy pofán vágással olvasás közben.

FŐNEVEK TÁRGYAS ALAKJA
A tárgyat jelölő szóvégi "t"-k tucatnyi helyen el vannak rontva vagy hiányoznak, ami egy nagyon furcsa dolgot sejtet: ezt általában olyan emberek rontják el leginkább, akiknek nem anyanyelve a magyar, mert ez számukra nagyon nehezen értelmezhető dolog. Az ilyen emberek egyáltalán miért kezdenek bele ilyen munkába?

NOW YOU SEE ME / SZEMFÉNYVESZTŐK
"Hét gyémánt a tornyon kívül?"
Mi magyarok vagyunk és ez káró hetest jelent nekünk. Inkább így:
"Káró hetes a torony oldalán?"

"Egy átlagos terapeuta felszámolna
neked 2-300 dollárt ezért.
Nekem? Veszek egy tizet."

Jézus Krisztus szent anyja szűz Mária, ez az utolsó mondat még is mit akar jelenteni? Inkább így:
"Egy átlagos terapeuta felszámolna
neked 2-300 dollárt ezért.
Nekem? Elég lesz egy tízes is."

(vagy "elfogadok" 10 dolcsit, 10-est, stb. ezek közül bármi könyörgöm)

Olyan érzésem van, mintha néha nem egy magyar ember fejével gondolkodnátok és sokan megrekednek a tükörfordítás és a szituációhoz igazodó, konzekvens fordítás határmezsgyéjén. Mintha a fordító nem tudná, hogy mi történik éppen a filmvásznon. Ugyanakkor néha felcsillan a remény, amikor a "hagy" szót valaki az ezredik sikertelen próbálkozás után végre képes helyesen "hadd"-nak írni vagy tudja mi a különbség (és nem a külömbség, mert ilyen szó nincs) az "egyelőre" és az "egyenlőre" szavak között.

Észrevettem, hogy az itteni témákhoz a hozzászólások jó pár évesek, így arra következtetek, hogy a látogatások száma sem lehet valami nagy. Gondolom alig akad, aki elolvasná ezt is. Gondolkodtam is rajta, hogy esetleg a filmfelirat kérések nevű témába rakjam-e, mert úgy is csak oda szoktak irkálnak az emberek (mint az éhes fiókák, akik csak a "Még! Még!"-et ismerik, a többi téma le van k*kálva). Hiába, nagyon sok lusta ember van, érdemi munka meg igen kevés. Pedig tényleg csak pár perc lenne kijavítani.
akik nem járták ki a 8 általánost sem vagy rendkívül lusta és hanyag emberek
(Nem kéne ide a "sem" után egy vessző? Az érthetőség kedvéért?

Mennyi igazság van benne, magam is bólogattam sűrűn, olvasván...
Viszont néhány pontban túl szigorúnak találtam.

Belefut az ember olyan feliratba is, amiről elképzelhetetlen, hogy tíz percnél több időt fordítottak rá.
Mégis elképzelhető, hogy ha az ember ügyetlen, sokkal de sokkal több időt vesz igénybe a silányocska (ilyen szó nincs is) végeredmény is.
Miért is ne írhassa alá a nevét (büszkén, vagy szégyenkezve)? Ha még az elektronikus postacím is ott van, legalább fel lehet venni vele a kapcsolatot, megbeszélni vele a végtermékét, adott esetben lebeszélni a további hasonló bűnökről...

Ha más nem elérhető, vagy nincs (ami az én szempontomból ugyanaz), akkor letöltöm a bőven ecsetelt hibáktól hemzsegőt is (feliratot) és nem kis ráfordítással, (néha kevesebbel, de akkor jelzem azt is, hogy felületes javítás) kijavítom, hogy élvezhető legyen.
Az csak természetes, hogy odabiggyesztem az elérhetőségemet a végére a sokszor fárasztó (nem két perc) kézimunka után. Lehet röhögni, de ez van.
A felhozott példák között vannak az elütések, amik több egyetemet végzett emberek billentyűzetét ugyanolyan gyakran elhagyják, mint az oly nagy szeretettel és tisztelettel emlegetett "tanulatlan, nyolc általánost épphogy kijárt" emberét.
"Akinek meg nem natív nyelve a magyar az bele se kezdjen ilyen dolgokba még jóindulatból se."
Én is egy ilyen tanulatlan, a 8-at éppen hogy elvégzett ember vagyok és valamiért tettem volna egy vesszőt - legalább a "magyar" után.
Az érthetőség kedvéért. Ízlés kérdése lenne? Tagolatlanul érthetetlen...
Mint már írtam, nagyon sok mindennel egyetértek az értekezletből, de az elitista lekezelést nem bírom osztani, nem csak azért, mert csak nyolc általánost tudok felmutatni, hanem mert nem tartom igazságosnak.
Ezek az emberek ontják a feliratokat - gyakran bosszantóan hanyagnak tűnik egyik-másik - de sok esetben jobb. mint a semmi.

Aki javított már ilyent, az nem írja le, hogy:
Pedig tényleg csak pár perc lenne kijavítani.
Érdekelne, hogy aki ilyen velős-vitriolos kritikát megfogalmaz, milyen jó példával tudja megmutatni, hogyan is kéne kinézni egy feliratnak?
Persze, aki csak undorral piszkálgatja ki a mazsolát, annak könnyű kritizálni.

User avatar
Verdike
Subtitles Admin
Posts: 78
Joined: Thu Dec 19, 2019 12:38 am
Contact: Facebook

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Tue Sep 08, 2020 2:20 pm

Azért megjegyezném, hogy a hozzászólás amelyre reagáltál (pelikanol) már több, mint 7 éves. És merem állítani, hogy azóta a magyar feliratok minősége nagyon sokat javult. Többen is vagyunk, akik hobbiból készítünk feliratokat és talán igényesebbek is.
Ettől még persze bármikor feltölthetnek egy-egy gyengus munkát, de ha üt egy bizonyos szintet, akkor nem is távolítjuk el. Amit kíméletlenül irtunk azok a gépi fordítások, illetve azok a feliratok, amelyek a „fordító” igénytelensége, hanyagsága, sietsége miatt egyszerűen használhatatlanok.

pelikanol
Posts: 20
Joined: Wed Aug 19, 2020 11:39 am

Re: FELIRAT HELYESÍRÁS-ELLENÖRZÉSE: LEÍRÁS

Mon Oct 26, 2020 1:32 am

Többek között magamat is türelemre kel intenem, amikor a fent kritizált munkák valamelyikével találkozom, mondogatom magamban, hogy egy gyengébb alkotás is jobb a semmilyennél, de ha a hanyagság és igénytelenség olyan társulásaival találkozok, mint az utóbbi időben nem egyszer, akkor nekem is elönti az agyamat a vér és nagy késztetést érzek rá, hogy a feltöltőnek (és a letöltőknek is) jelezzem valamilyen szinten, hogy el lett rontva az élmény ama bizonyos filmél a felirat által...
Lassan már nem is merek a felirat átnézése nélkül megnézni egy filmet. Tisztelet a megbízható feltöltőknek, akik tényleg minden tiszteletet megérdemelnek. Ugyanakkor biztatnék mindenkit, aki még igénytelen, hogy ne hagyja annyiban, senki sem született igényesen!
Aki akar, annak van hova fejlődni.

A hét évvel ezelőtti írásban ráismertem az ott leírtakban ma forgalomban lévő feliratokra, de mégis túl erősnek találtam a kirohanást, ezért szerettem volna egy kicsit a "tanulatlan, nyolc általánost épphogy kijárt" embertársaim védelmére kelni így utólag.

Return to “Magyar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests